(01/11/2020, 12:34)rapier Escreveu: Além disso, não teriam como replicar a atuação da Aoi Yuuki, a dona é muito foda pra isso. Assim como não se tenta replicar a voz masculina grandiosa em animes, usam-se padrões diferentes mas que ainda sejam fodas em ptbr tipo a voz do Baroli ou do Bardavid.
Acho que já concordamos que a dublagem está ótima, mas pelo que eu estou vendo você não concorda que a dublagem está tão boa quanto a japa, já eu sim, pois sua avaliação leva em conta que a versão japa passa coisas que tu nota ao ouvir a voz da guria e eu não noto essas coisas, então para mim essas coisas não são relevantes para que eu faça minha avaliação, por isso não acho que faça sentido ficar debatendo isso.
(01/11/2020, 12:34)rapier Escreveu: Infelizmente ser natural para a aparência do personagem não é suficiente, porque os japas amam gap-moe, que é quando a aparência do personagem destoa da personalidade, assim como o caso que eu citei da dona do anime lá.
De novo, isso são coisas que você pode notar e acha relevantes no original, por isso sempre tem a opção de ver legendado, mas para julgar uma dublagem boa como dublagem, acho que seja só necessário o que eu venho dizendo.
Olha essa dublagem como ficou divertida, eu ri muito dela pois os caras usam a legenda para dublar e eh deveras engraçado ouvir os honoríficos em BR. Ri muito assistindo isso.
Ah, sim. Não dá para esquecer de mencionar o
(01/11/2020, 13:14)zakon Escreveu: Olha essa dublagem como ficou divertida, eu ri muito dela pois os caras usam a legenda para dublar e eh deveras engraçado ouvir os honoríficos em BR. Ri muito assistindo isso.
(01/11/2020, 14:25)rapier Escreveu: Rir dela deve ser tipo rir daquelas propagandas gringas que retratam o Brasil como o país do carnaval, do samba e dos macacos.
Ah, mas fala sério. Vai dizer que depois que tu achou ruim, não riu pelo menos um pouco de como ficou?
(01/11/2020, 14:24)rapier Escreveu: A língua japonesa também atrapalha na adaptação, porque ela tem aquelas nuances que não são traduzíveis facilmente como os sufixos e os tipos de "eu".
Eu gosto de dublagens, mas as novas não estão me agradando, citei do desenho da Tanya porque eh a única que me animou dessas novas e não vi nela uma copia dos padrões das vozes japas, por isso não acho que isso seja uma coisa necessária para a dublagem ser boa ou julgar ela boa.
Dublagem de Kobayashi não ficou legal por causa da adaptação horrorosa dos textos, cheia de honoríficos, palavras japonesas traduzíveis mantidas (como "netorare") e outras coisas. Gosto das vozes escolhidas, mas os textos são horrendos, e isso impacta até a própria atuação.
(01/11/2020, 14:40)zakon Escreveu: Eu gosto de dublagens, mas as novas não estão me agradando, citei do desenho da Tanya porque eh a única que me animou dessas novas e não vi nela uma copia dos padrões das vozes japas, por isso não acho que isso seja uma coisa necessária para a dublagem ser boa ou julgar ela boa.
Nem a Pâmella Rodrigues e nem a Aoi Yuuki soam fidedignamente como meninas reais de 10 anos.
Isso porque tanto em português quanto em japonês existem crianças dublando em determinadas ocasiões, e você nota quando é uma criança atuando e a diferença de quando é um adulto fazendo voz de criança, por mais que esse adulto consiga atingir timbres agudos.
Claro, a qualidade de um dublador adulto em sincronia e memória é texto é muito melhor que a de um mirim, por isso que normalmente não se utiliza crianças, mas por outro lado isso costuma custar o realismo, já que um adulto, melhor que ele faça voz de criança, ele sempre terá maneirismos que uma criança não tem. A dublagem texana (em inglês) não tem costume de usar crianças por exemplo, mas eles usaram o Aaron Dismuke pra dublar o primeiro FMA na voz do Alphonse quando ele tinha uns 12 anos de idade, e a razão pra isso é porque o personagem não tinha lip sync em 90% do tempo, já que era uma armadura sem boca.
Um exemplo brasileiro é o Trunks criança em DBZ, que na época era dublado pelo Diego Marques (na época com uns 12 ou 13 anos) e hoje não mais porque ele cresceu. Quem dubla ele hoje é a Marina Santana, uma mulher, que faz bem, mas não faz de uma forma realista como a do Diego há mais de 20 ano atrás. https://www.youtube.com/watch?v=rr5ncWZkAnI
Por outro lado, a voz dela não vai mudar com o passar dos anos, então a teremos dublando por muitos anos, garantia que um dublador masculino mirim não daria.
Voltando ao caso específico da discussão, experimentem assistir A Viagem de Chihiro em japonês, e ouçam a voz da Chihiro. Aquilo ali sim parece uma menina nos seus 10 anos, muito mais do que as vozes BR ou JAP da Tanya. Não é só o timbre que conta, mas a naturalidade da atuação. A Pamella faz a Tanya com uma voz aguda que não é muito realista mas ainda serve pra um desenho, enquanto a Aoi Yuuki é a típica voz kawaii irritante de uma adulta imitando uma criança que várias seiyuus fazem - também não é ruim no caso da Tanya, mas meio que é uma realidade de muitos seiyuus.
E no fim, a gente tem que lembrar que a Tanya tem corpo de criança, mas a mente de um adulto de 30-40 anos com uma vida vivida e que reencarnou como garotinha psicótica militar num mundo paralelo mágico. Não dá pra esperar muito realismo disso, hehe.