Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 13:14)
zakon
01/11/2020, 13:14
(Resposta editada pela última vez 01/11/2020, 13:20 por zakon.)
|
(01/11/2020, 12:34)rapier Escreveu: Além disso, não teriam como replicar a atuação da Aoi Yuuki, a dona é muito foda pra isso. Assim como não se tenta replicar a voz masculina grandiosa em animes, usam-se padrões diferentes mas que ainda sejam fodas em ptbr tipo a voz do Baroli ou do Bardavid.
Acho que já concordamos que a dublagem está ótima, mas pelo que eu estou vendo você não concorda que a dublagem está tão boa quanto a japa, já eu sim, pois sua avaliação leva em conta que a versão japa passa coisas que tu nota ao ouvir a voz da guria e eu não noto essas coisas, então para mim essas coisas não são relevantes para que eu faça minha avaliação, por isso não acho que faça sentido ficar debatendo isso.
(01/11/2020, 12:34)rapier Escreveu: Infelizmente ser natural para a aparência do personagem não é suficiente, porque os japas amam gap-moe, que é quando a aparência do personagem destoa da personalidade, assim como o caso que eu citei da dona do anime lá.
De novo, isso são coisas que você pode notar e acha relevantes no original, por isso sempre tem a opção de ver legendado, mas para julgar uma dublagem boa como dublagem, acho que seja só necessário o que eu venho dizendo.
Olha essa dublagem como ficou divertida, eu ri muito dela pois os caras usam a legenda para dublar e eh deveras engraçado ouvir os honoríficos em BR. Ri muito assistindo isso.
Ah, sim. Não dá para esquecer de mencionar o
Respostas: 90.314
Tópicos: 2.777
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5828
(01/11/2020, 14:21)
rapier
(01/11/2020, 13:14)zakon Escreveu: Olha essa dublagem como ficou divertida, eu ri muito dela pois os caras usam a legenda para dublar e eh deveras engraçado ouvir os honoríficos em BR. Ri muito assistindo isso.
Essa dublagem é péssima.
Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 14:24)
zakon
(01/11/2020, 14:21)rapier Escreveu: Essa dublagem é péssima.
Eu também tinha achado, mas depois eu comecei a rir e vi que tinha propósito.
Respostas: 90.314
Tópicos: 2.777
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5828
(01/11/2020, 14:25)
rapier
(01/11/2020, 14:24)zakon Escreveu: Eu também tinha achado, mas depois eu comecei a rir e vi que tinha propósito.
Rir dela deve ser tipo rir daquelas propagandas gringas que retratam o Brasil como o país do carnaval, do samba e dos macacos.
Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 14:27)
zakon
(01/11/2020, 14:25)rapier Escreveu: Rir dela deve ser tipo rir daquelas propagandas gringas que retratam o Brasil como o país do carnaval, do samba e dos macacos.
Ah, mas fala sério. Vai dizer que depois que tu achou ruim, não riu pelo menos um pouco de como ficou?
Respostas: 90.314
Tópicos: 2.777
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5828
(01/11/2020, 14:28)
rapier
(01/11/2020, 14:27)zakon Escreveu: Ah, mas fala sério. Vai dizer que depois que tu achou ruim, não riu pelo menos um pouco de como ficou?
Se for pra rir da desgraça do anime eu prefiro rir pela desgraça original, não pela inventada por terceiros.
Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 14:32)
zakon
(01/11/2020, 14:28)rapier Escreveu: Se for pra rir da desgraça do anime eu prefiro rir pela desgraça original, não pela inventada por terceiros.
Mas nesse caso, daria para rir duas vezes. Eu gostei do desenho (vi o TV e o BD), e depois vi ele de um dublado rindo de como ficou.
Respostas: 33.180
Tópicos: 33
Data de registro: 31/10/2015
Curtir:
2292
(01/11/2020, 14:38)
Gabrinius
Dublagem de kobayashi não serve nem como piada.
"Você a seduziu com seu cu"
Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 14:40)
zakon
(01/11/2020, 14:24)rapier Escreveu: A língua japonesa também atrapalha na adaptação, porque ela tem aquelas nuances que não são traduzíveis facilmente como os sufixos e os tipos de "eu".
Eu gosto de dublagens, mas as novas não estão me agradando, citei do desenho da Tanya porque eh a única que me animou dessas novas e não vi nela uma copia dos padrões das vozes japas, por isso não acho que isso seja uma coisa necessária para a dublagem ser boa ou julgar ela boa.
Respostas: 875
Tópicos: 2
Data de registro: 15/04/2020
Curtir:
35
(01/11/2020, 22:46)
Vicious
01/11/2020, 22:46
(Resposta editada pela última vez 01/11/2020, 22:50 por Vicious.)
|
Dublagem de Kobayashi não ficou legal por causa da adaptação horrorosa dos textos, cheia de honoríficos, palavras japonesas traduzíveis mantidas (como "netorare") e outras coisas. Gosto das vozes escolhidas, mas os textos são horrendos, e isso impacta até a própria atuação.
(01/11/2020, 14:40)zakon Escreveu: Eu gosto de dublagens, mas as novas não estão me agradando, citei do desenho da Tanya porque eh a única que me animou dessas novas e não vi nela uma copia dos padrões das vozes japas, por isso não acho que isso seja uma coisa necessária para a dublagem ser boa ou julgar ela boa.
Nem a Pâmella Rodrigues e nem a Aoi Yuuki soam fidedignamente como meninas reais de 10 anos.
Isso porque tanto em português quanto em japonês existem crianças dublando em determinadas ocasiões, e você nota quando é uma criança atuando e a diferença de quando é um adulto fazendo voz de criança, por mais que esse adulto consiga atingir timbres agudos.
Claro, a qualidade de um dublador adulto em sincronia e memória é texto é muito melhor que a de um mirim, por isso que normalmente não se utiliza crianças, mas por outro lado isso costuma custar o realismo, já que um adulto, melhor que ele faça voz de criança, ele sempre terá maneirismos que uma criança não tem. A dublagem texana (em inglês) não tem costume de usar crianças por exemplo, mas eles usaram o Aaron Dismuke pra dublar o primeiro FMA na voz do Alphonse quando ele tinha uns 12 anos de idade, e a razão pra isso é porque o personagem não tinha lip sync em 90% do tempo, já que era uma armadura sem boca.
Um exemplo brasileiro é o Trunks criança em DBZ, que na época era dublado pelo Diego Marques (na época com uns 12 ou 13 anos) e hoje não mais porque ele cresceu. Quem dubla ele hoje é a Marina Santana, uma mulher, que faz bem, mas não faz de uma forma realista como a do Diego há mais de 20 ano atrás.
https://www.youtube.com/watch?v=rr5ncWZkAnI
Por outro lado, a voz dela não vai mudar com o passar dos anos, então a teremos dublando por muitos anos, garantia que um dublador masculino mirim não daria.
Voltando ao caso específico da discussão, experimentem assistir A Viagem de Chihiro em japonês, e ouçam a voz da Chihiro. Aquilo ali sim parece uma menina nos seus 10 anos, muito mais do que as vozes BR ou JAP da Tanya. Não é só o timbre que conta, mas a naturalidade da atuação. A Pamella faz a Tanya com uma voz aguda que não é muito realista mas ainda serve pra um desenho, enquanto a Aoi Yuuki é a típica voz kawaii irritante de uma adulta imitando uma criança que várias seiyuus fazem - também não é ruim no caso da Tanya, mas meio que é uma realidade de muitos seiyuus.
E no fim, a gente tem que lembrar que a Tanya tem corpo de criança, mas a mente de um adulto de 30-40 anos com uma vida vivida e que reencarnou como garotinha psicótica militar num mundo paralelo mágico. Não dá pra esperar muito realismo disso, hehe.
|