Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 3 4 5 6 7 ... 104
 
1035 respostas neste tópico
 #41
(15/06/2015, 21:07)AlekseyK. Escreveu: Não to muito por dentro da dublagem brasileira, pelo menos não em relação a animes.

O pior trabalho de dublagem que vi nos últimos tempos foi a de Blue Dragon, que foi exibido no SBT alguns anos atrás, e sinceramente, acho que foi o meu ultimo anime dublado em português de tão péssimo que foi.

Isso foi feito em Miami. Claro que era um cu.
 #42
(15/06/2015, 21:07)AlekseyK. Escreveu: Não to muito por dentro da dublagem brasileira, pelo menos não em relação a animes.

O pior trabalho de dublagem que vi nos últimos tempos foi a de Blue Dragon, que foi exibido no SBT alguns anos atrás, e sinceramente, acho que foi o meu ultimo anime dublado em português de tão péssimo que foi.

Essa dublagem não foi feita por profissionais. Foi feita por um estúdio gringo que recrutou brasileiros que moravam nos EUA pra dublar o anime.
 #43
(15/06/2015, 21:08)Metroid Escreveu: Isso foi feito em Miami. Claro que era um cu.

Sério? Nem sabia. Agora ta explicado o fato de nenhuma das vozes ser familiar a dubladores já conhecidos em solo BR.

(15/06/2015, 21:10)rapier Escreveu: Essa dublagem não foi feita por profissionais. Foi feita por um estúdio gringo que recrutou brasileiros que moravam nos EUA pra dublar o anime.

Irônico que até o FanDub de Index ficou melhor do que esse trabalho que foi feito por um "estúdio".
 #44
Ah é. Saint Precure também foi dublado.
 #45
Eu não curto dublagens, seja em português ou inglês... Apesar de não saber japonês eu gosto muito de como a língua soa, e mesmo sem conhecer a língua ela me passa sensação de ter um aspecto mais interpretativo, vago, abrangente que eu gosto bastante. Inclusive deixei de ver Naruto no cinema por falta de sessão legendada (não que eu estive super a fim de ver anyway...). Mas é claro que não sou contra elas pq eu entendo o papel delas, só não é do meu gosto mesmo.

Uma coisa que nunca cai bem em dublagens na minha opinião são os discursos emotivos que sempre tem em anime, gente gritando em japonês é miiiiil vezes melhor que gente gritando em inglês em português (principalmente quando as falas são longas).

Um problema bem particular meu que tenho com a dublagem brasileira é reconhecer a voz de outro lugar, que me irrita bastante. Mesmo que eu veja vários animes com a mesma voz em inglês ou japonês eu raramente consigo identificar se já ouvi antes ou não, mas no português pisa no meu calo XD Acho que essa minha incapacidade de reconhecer voz que me faz achar fanatismo por seyuu tão estranho, acho que a única voz que já notei sentir gosto de escutar é a do Araragi de Bakemonogatari, mas não cheguei a ver quem é nem que outras obras fez...

(15/06/2015, 21:08)Out Escreveu: Nossa, isso é um barulho de facebook em 0:46?

Eu tive que dar um double check na aba pra ver se eu tava imaginando coisas também, haha XD
 #46
(15/06/2015, 16:04)Ray Escreveu: Eu tenho problema com dublagem de anime, não consigo sentir que eles estão falando naturalmente, é algo indescritível. 
Já eu assisto seriados numa boa dublado mesmo, mas se tivesse a opção de legendando, com certeza assistiria legendado.
Estranho, costumam achar o contrário; Não se importarem muito com dublagens de animações e chorarem em cima de filmes\séries "3D" porque "a boca do personagem não mexe acompanhando a fala"
 #47
Engraçado é que não consigo assistir os filmes/doramas/novelas japonesas, os caras atuam mal demais, prefiro novela mexicana dublada, que os caras atuam melhor que os japas, e pra mim é bem mais difícil fazer avaliação se uma dublagem é boa ou não em um idioma que eu não tenho o mínimo domínio.
 #48
(16/06/2015, 07:22)Havokdan Escreveu: Engraçado é que não consigo assistir os filmes/doramas/novelas japonesas, os caras atuam mal demais, prefiro novela mexicana dublada, que os caras atuam melhor que os japas, e pra mim é bem mais difícil fazer avaliação se uma dublagem é boa ou não em um idioma que eu não tenho o mínimo domínio.
Japoneses são muito expressivo e eles costumam destacar muito esse aspecto, o que acaba tornando algumas atuações "forçadas". Mas nem todas são assim, provavelmente não procurastes pelos bons.
 #49
Vi o suficiente, não sou masoquista.... Icon_lol Icon_lol Icon_lol Icon_lol Icon_lol
 #50
No geral eu assisto até o fim o que vier primeiro, seja dublado ou legendado. Assim que assisto 1 ou 2 eps. a voz do personagem fica meio que 'marcada' e não consigo ver a outra versão.

Bons exemplos disso são cdz e dragon ball, vejo em blogs e afins pessoas jurarem de pé junto que a voz do goku em jap. combina mais com o personagem mas eu não consigo escutar 1min daquilo.
Páginas (104): 1 ... 3 4 5 6 7 ... 104
 

Usuários visualizando este tópico: 4 Visitantes