Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 100 101 102 103 104
 
1035 respostas neste tópico
 #1.011
(09/09/2021, 17:35)rapier Escreveu: Não acho que tenha diretamente a ver com dublagem BR, mas o Hermes Baroli foi diretor da dublagem americana de Shaman King novo e os gringos não gostaram nem um pouco da dublagem.

Eu li alguns comentários sobre e a recepção me pareceu positiva por parte dos gringos.
 #1.012
E tem novidade!

Dublagem de Black Clover continua. Eps 52 a 103 vão lançar na próxima terça, 28 de setembro. Carla Pompillio (Wanda em X-Men Evolution, Bolha em Flapjack, Nala em Rei Leão) na Mereoleona e Fernando Mendonça (Polnareff, Salsicha em Scooby!, Lemongrab em Hora de Aventura) no Henry e McKeidy Lisita (Ban em Nanatsu, Roswaal em Re:Zero) em Zora Ideale.

Além disso, Funimation confirmou três simuldubs da próxima temporada. Mushoku Tensei (era esperado, considerando que a 1 temporada saiu dublada a pouco tempo), Banished from the Hero’s Party, I Decided to Live a Quiet Life in the Countryside e Yashahime vai continuar o simuldub (esse não é produzido pela funimation, mas pela viz media, tá disponível na Pluto TV e Crunchyroll também)

Lembrando também que já soltaram dublagens de SK8 e Vivy, Horimiya já tá com dublagem completa, e WEP tá faltando somente o episódio 13.

Nessa quinta feira vão sair as dublagens de Full Dive e Adachi and Shimamura
 #1.013
Mais dublagem vindo por aí!

Funimation anunciou suas dublagens do mês de outubro e... A maioria é anime genérico.

Nessa quinta saiu Deca-Dence e Wise Man's Grandchild. Os dois animes saíram num novo estúdio, o The Kitchen Brazil (antigo Estúdio Marka), eles tem 0 tradições em anime, tinham somente dublado dois donghuas infantis (MuQiLing 2 e Robolândia), mas são o representante brasileiro do The Kitchen, que tem estúdios em Miami, onde foram dublados Blue Dragon e OVAs de Prince of Tennis II pra Funi. Além disso, tem uma filial no México onde foi dublado Tokyo Ghoul, Steins;Gate, Claymore e Overlord em Espanhol.

As duas séries foram dirigidas pelo Aníbal Munhoz, que dirigiu a última leva de dublagens de Naruto e Bleach, e dublou o Zetsu Branco. O resultado saiu legal pelos trechos que vi, tirando uns problemas de mixagem. Eles também escalam mais novatos que a Dubrasil, o que não saiu ruim dessa vez, mas é com certeza um risco. O resultado saiu legal na minha opiniã, tirando problemas de Mixagem

Ainda esse mês, teremos: Fullmetal Alchemist Brotherhood (redublagem), Seraph of The End - Vampire Reign, Higurashi - When They Cry - GOU, Suppose a Kid from The Last Dungeon Boonies moved to a Starter Town, Prince of Tennis II (série completa), The Saint's Magic Power is Omnipotent e Our Last Crusade or the Rise of a New World.

Já se sabe que Fullmetal Alchemist será dublado no estúdio IST, o mesmo de Fairy Tail e Cowboy Bebop, que saíram bem elogiadas pelo público, e alguns dubladores da dublagem original irão voltar como os dubladores do Ed, Al e Winry, mas outros dubladores como o do Mustang, Marcoh e Luxúria serão substítuídos.

Prince of Tennis será dublado em Miami. E para comparação, já saíram dois OVAs que terão os mesmos elencos e a mesma qualidade dessa dublagem.

Sabe-se também que Seraph of The End será na The Kitchen Brasil. O resto são surpresas, depois posto trechos das últimas dublagens que saíram.
 #1.014
Netflix fez primeiro a dublagem, mas por incrível que pareça a Funimation fez um trabalho melhor para um dos maiores clássicos Cowbop Bepop. Está bem mais orgânica.  Seraph of The End teve uma péssima escolha do cast..E a redublagem de FullmetalAlchemist é bem inferior a sua original pelo Studio Álamo

 #1.015
(20/10/2021, 19:08)Rowel Escreveu: Netflix fez primeiro a dublagem, mas por incrível que pareça a Funimation fez um trabalho melhor para um dos maiores clássicos Cowbop Bepop. Está bem mais orgânica.  Seraph of The End teve uma péssima escolha do cast..E a redublagem de FullmetalAlchemist é bem inferior a sua original pelo Studio Álamo

Link youtube: http://youtu.be/J7q9KhRThkc?html5=1

É justamente o contrário Rowel, a dublagem da Vox Mundi soa mais natural, por pouco mas soa, além de ter a voz da Ed da dublagem do filme de volta, e outros como o Vicious soarem bem melhores. Quem tá reclamando é porque viu primeiro a versão disponível na Funi e a memória afetiva (muito recente, por sinal) tá afetando o raciocínio da pessoa. É só ver essa cena aqui:



Não tem muitas diferenças mas tem algumas, só comparar 0:22 com 0:26. A da Netflix soa mais natural, sem nenhum exagero, fora a qualidade do som que tá bem melhor. Nenhuma das duas é ruim, ruim mesmo, no fim das contas, ambas tem suas qualidades. 

Eu só acho que você podia deixar de ser copycola, né Rowel? A gente sabe que você copiou isso de alguém. Esse comentário não é seu, assim como nenhum que você escreve. 

Agora, a redublagem de Fullmetal Brotherhood por outro lado ficou mesmo muito inferior à versão da Álamo:

 #1.016
(20/10/2021, 23:57)Vicious Escreveu: É justamente o contrário Rowel, a dublagem da Vox Mundi soa mais natural, por pouco mas soa, além de ter a voz da Ed da dublagem do filme de volta, e outros como o Vicious soarem bem melhores. Quem tá reclamando é porque viu primeiro a versão disponível na Funi e a memória afetiva (muito recente, por sinal) tá afetando o raciocínio da pessoa. É só ver essa cena aqui:

Link youtube: http://youtu.be/3Kr2-q8NPDc?html5=1

Não tem muitas diferenças mas tem algumas, só comparar 0:22 com 0:26. A da Netflix soa mais natural, sem nenhum exagero, fora a qualidade do som que tá bem melhor. Nenhuma das duas é ruim, ruim mesmo, no fim das contas, ambas tem suas qualidades. 

Eu só acho que você podia deixar de ser copycola, né Rowel? A gente sabe que você copiou isso de alguém. Esse comentário não é seu, assim como nenhum que você escreve. 

Agora, a redublagem de Fullmetal Brotherhood por outro lado ficou mesmo muito inferior à versão da Álamo:

Link youtube: http://youtu.be/SytU4Iq7CsI?html5=1

Ia comentar ontem sobre as duas dublagens de Cowboy Bebop, mas não terminei o texto.

Eu particularmente preferi a versão da Funimation, o texto me soou mais natural e os dubladores usaram seus tons naturais, além da dublagem parecer muito mais orgânica, não parece uma dublagem, parece uma conversa mesmo. Isso não muda o fato da dublagem da Vox estar ótima, todas as escalações couberam bem, e tecnicamente, não tem nenhum erro. Tô pra ver uma dublagem ruim da Vox Mundi.

Enfim, deixando isso de lado, tivemos mais 4 estréias de dublagem além de Cowboy Bebop:

Jojo Diamond is Unbreakable saiu hoje. Assim como as outras 3 partes, foi na UniDub com direção do Pedro Alcântara, e ouvi dizer que a Rebeca Zadra ajudou na direção. Yuri Chesman (Saitama, Gaara, Kaworu) dublou o Josuke, e todos os dubladores do OVA, com exceção do Mikitaka (era dublado pelo Wilken Mazzei, que dubla o Jotaro) voltaram a seus personagens. Daniel Figueira (Tanjiro, Thorfinn, Setsuna) no Koichi, Nestor Chiesse (All Might, Kimblee, Hisoka de 1999) como Okuyasu e Michel di Fiori (Neji, Genos) no Rohan. Além disso tivemos Heitor Assali (Kirishima nos filmes de My Hero, Sanemi, Baji) como o Akira Otoishi, e Márcio Marconato (Zetsu) no Kira.

Tatoeba Last Dungeon (nome grande da porra) lançou hoje pela funimation, com dublagem da dubrasil e mirins nos protagonistas (O dublador do Lloyd dubla o Poco, de Jojo) e um elenco bem diversificado, mas não sei quem são os personagens relevantes desse anime. Foi dirigido pelo André Rinaldi (dirigiu as dublagens de Tokyo Ghoul, Stein's Gate, Kaguya e Vivy)

The Prince Of Tennis II lançou hoje na funimation, com dublagem feita pela The Kitchen. O único problema é que é a The Kitchen Miami. Luciano Monteiro e Mike Morais dirigiram e o Luciano Monteiro (Zack e Cody, Finn de Hora de Aventura) dublou o protagonista, e ele é basicamente o único dublador relevante que tem nessa dublagem. Não é a pior dublagem saída de Miami, mas tá longe de ser boa.

Higurashi também lançou hoje, foi dublado no estúdio The Kitchen SP (tinha feito Deca-Dence, Wise Man's Grandchild e Seraph of The End pra funi nesse último mês), com direção de Aníbal Munhoz (Já dirigiu Naruto e Bleach). Lucas Viana (Miya de SK8) no Keiichi, Sicília Vidal (Makomo, Kiki, Kinoko) na Rena, Stephany Custodi (Gabi, Burnin e Pony) na Mion e Shion, Luana Stegger (White, Yuki de Horimiya e Riche de Vanitas) na Satoko e Thayná Cavalcanti (fez somente pontas até agora) na Rika
 #1.017
(21/10/2021, 18:11)GabsAmorzim Escreveu: Ia comentar ontem sobre as duas dublagens de Cowboy Bebop, mas não terminei o texto.

Eu particularmente preferi a versão da Funimation, o texto me soou mais natural e os dubladores usaram seus tons naturais, além da dublagem parecer muito mais orgânica, não parece uma dublagem, parece uma conversa mesmo. Isso não muda o fato da dublagem da Vox estar ótima, todas as escalações couberam bem, e tecnicamente, não tem nenhum erro. Tô pra ver uma dublagem ruim da Vox Mundi.

O problema é que o que você tá chamando de "tom natural" na verdade é só um tom desnecessariamente dramático e lustrado em excesso, até o Garcia Júnior já comentou dessa questão do "lustre" num podcast recente. É só ver a comparação que eu postei ali em cima, na versão da Vox Mundi o Briggs só dá uma resmungada, enquanto na da Funi ele tem quase um ataque histérico. Não é pra existir drama em excesso onde não tem no original, especialmente num caso como Cowboy Bebop, o Spike é super blazé de propósito e a dublagem da Vox Mundi cumpre isso muito melhor até onde eu vi. 

Fora isso as duas versões são bem boca suja mas a da Funimation é mais, e nisso os otakus que querem ver um anime dublado e escutar um filme brasileiro acabam preferindo ela. Mas não é suficiente pra dizer que ela seja melhor, até porque ela peca em outros quesitos como a qualidade do som, que é bem ruim se comparar com a outra, e que foi feita antes dela. 

E do que você falou das dublagens da Vox Mundi serem ótimas a maioria é mesmo sim, mas o estúdio tem uma mania irritante em algumas séries de deixar reações no áudio original japonês. Não aconteceu em Cowboy Bebop, mas aconteceu em Sword Gai e algumas outras coisas pra Netflix. 

E ainda sobre essa dublagem da Funimation de Cowboy Bebop, uma coisa que não queria deixar passar, mas o que eu reparei vendo uns pedaços é que ela provavelmente foi traduzida na cara dura da dublagem americana. Tem cenas que soam simplesmente iguais se botar as duas lado a lado, não só no texto mas até na interpretação, a Ed principalmente, é só comparar, tem no Youtube a versão em inglês. E aí fica muito fácil dizer que essa versão é mais bem traduzida ou qualquer coisa parecida quando provavelmente os responsáveis por ela simplesmente já usaram uma tradução JAP-ENG pronta e mastigada do inglês, enquanto a versão da Vox Mundi foi traduzida da versão japonesa, do zero, na raça como deve ser.   

(21/10/2021, 18:11)GabsAmorzim Escreveu: Higurashi também lançou hoje, foi dublado no estúdio The Kitchen SP (tinha feito Deca-Dence, Wise Man's Grandchild e Seraph of The End pra funi nesse último mês), com direção de Aníbal Munhoz (Já dirigiu Naruto e Bleach). Lucas Viana (Miya de SK8) no Keiichi, Sicília Vidal (Makomo, Kiki, Kinoko) na Rena, Stephany Custodi (Gabi, Burnin e Pony) na Mion e Shion, Luana Stegger (White, Yuki de Horimiya e Riche de Vanitas) na Satoko e Thayná Cavalcanti (fez somente pontas até agora) na Rika

Não existe só anime em currículo de dublador, e a Thayná Cavalcanti (pesquisei o nome dela) dublou Ghost Hound (outro anime, olha só) no Studio Gábia há anos atrás, na verdade ela parece ser a mais veterana desse elenco.
1 usuário curtiu este post: Bonuskun
 #1.018
(22/10/2021, 16:01)Vicious Escreveu: Não existe só anime em currículo de dublador, e a Thayná Cavalcanti (pesquisei o nome dela) dublou Ghost Hound (outro anime, olha só) no Studio Gábia há anos atrás, na verdade ela parece ser a mais veterana desse elenco.

De fato, mas a Thayná tem poucos trabalhos catalogados, e muito menos populares, eu preferi colocar animes nos dubladores porque imagino que o pessoal daqui possa ter um parâmetro melhor com animes que com séries ou filmes.
1 usuário curtiu este post: rapier
 #1.019
Ninguém disse aqui, mas hoje tivemos surpresas (muito bem-vindas)

A funimation, sem fazer anúncio nenhum, começou a soltar seus primeiros simulcasts. Hoje saiu Mushoku Tensei, Mieruko-Chan e Irina, The Vampire Cosmonaut (Tsuki to Laika to Nosferatu).

Mushoku Tensei é continuação, logo, foi dublado no mesmo estúdio da 1ª temporada (Atma), com o mesmo diretor da 1ª temporada (achamos que é, Renan Alonso) e o mesmo elenco da 1ª temporada.

Mieruko-Chan foi dublado no estúdio padrão de simuldubs da funi, que também é o estúdio padrão pra maior parte das dublagens, a Dubrasil. Giulia de Brito (Historia, Kiki, Pony Tsunotori) na Miko, Luana Stegger (White, Satoko em Higurashi) na Hana, e ainda não se sabe a direção.

Irina também foi dublado na Dubrasil, e a direção também é desconhecida. Michelle Giudice (Kanao, Christina de Gundam 00) na Irina, Matheus Ferreira (Nagi em Scarlet Nexus, Ganen em Dr. Stone) no Lev.

Ainda tem The Vampire Dies in no Time, (Kyuuketsuki Sugu Shinu) Ranking of Kings (Ousama Ranking) e Banished from the Hero's Party, I Decided to Live a Quiet Life in the Countryside (Shin no Nakama).

The Vampire Dies in no Time lança amanhã, Banished from the Hero's Party lança dia 27, e Ousama Ranking não tem data.

https://twitter.com/DubbingWorld/status/...4947090433
 #1.020
(22/10/2021, 23:53)GabsAmorzim Escreveu: De fato, mas a Thayná tem poucos trabalhos catalogados, e muito menos populares, eu preferi colocar animes nos dubladores porque imagino que o pessoal daqui possa ter um parâmetro melhor com animes que com séries ou filmes.

OK, faz sentido.
Páginas (104): 1 ... 100 101 102 103 104
 

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes