Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 95 96 97 98 99 ... 104
 
1035 respostas neste tópico
 #961
(21/04/2021, 20:23)GabsAmorzim Escreveu: Se não me engano, só My Hero começa nesse sábado, Furuba começa em maio.

De fato eu me enganei. Furuba é no dia 3 de maio.
 #962
(21/04/2021, 09:56)Vicious Escreveu: Da temporada final de Shingeki no Kyojin - Episódio 15:

Link youtube: http://youtu.be/BT3yKDVQ0Ck?html5=1
Link youtube: http://youtu.be/6o8gxax-P-g?html5=1
Link youtube: http://youtu.be/mSsBUBlJOZE?html5=1
Link youtube: http://youtu.be/fyi-189nAns?html5=1

E além disto, a Crunchyroll também postou o primeiro episódio de Joker Game e também o primeiro de Tonikawa no Youtube:

Link youtube: http://youtu.be/BnXTQjdcssA?html5=1
Link youtube: http://youtu.be/EhI_zVnhAig?html5=1

A voz do Zeke criança não rolou. O dublador não atuou mal, a voz bate com uma criança da idade que o Zeke tem na cena, mas simplesmente não rolou. Não sei se foi porque eu me acostumei com a voz japonesa, mas eu esperava um dublador mais maduro. 

E a cena do Zeke e Levi ficou sensacional. Fiquei com medo de como ia ficar dublado, mas superou as minhas expectativas.

Joker Game não saiu faz uns 4 anos a dublagem? Crunchyroll tá atrasada.
 #963
Bem, hoje estreou o 1 EP, da 5 temporada de boku no hero. Ainda não conferi.

Daqui a pouco tem gundam 00 e fairy tail dublados inédito na loading.
 #964
Não consegui ver Gundam 00, mas duas coisas que vi e achei sensacional:

1. Karaoke na abertura. Me senti vendo aquelas fansubs com karaoke na abertura em cima, e isso não é nem um pouco ruim.

2. Créditos traduzidos. Isso rolou em animes que não dragon ball? Porque deveria.

A abertura não foi traduzida mas não acho isso uma coisa ruim não. Acho que abertura traduzida fica melhor em shonen. Vou conferir a dublagem depois e comento aqui.

Sobre Fairy Tail: isso pode ser bom, pode ser ruim, e pode ser perigoso, mas uma coisa eu tenho que dizer.

Tá sensacional até aqui. E quanto capricho. Créditos traduzidos, abertura traduzida (snow Fairy do Rodrigo Rossi ficou sensacional, embora ainda prefira o original), elencos super bem escalados, boa mixagem, e até o William Viana no Natsu ficou bom. Também gostei do encerramento na voz da Bruna Higs, embora não tenha visto o original.
 #965
(21/04/2021, 23:11)GabsAmorzim Escreveu: A voz do Zeke criança não rolou. O dublador não atuou mal, a voz bate com uma criança da idade que o Zeke tem na cena, mas simplesmente não rolou. Não sei se foi porque eu me acostumei com a voz japonesa, mas eu esperava um dublador mais maduro. 

E a cena do Zeke e Levi ficou sensacional. Fiquei com medo de como ia ficar dublado, mas superou as minhas expectativas.

Joker Game não saiu faz uns 4 anos a dublagem? Crunchyroll tá atrasada.

Em relação ao Zeke, eles usaram uma voz infantil pra essas cenas dele mais criança, no caso o Nicolas Mattos, e depois outro dublador, o Daniel Bertolucci, pra cenas dele mais crescidinho, antes do Pierre dublar ele adulto.

(24/04/2021, 22:03)GabsAmorzim Escreveu: Não consegui ver Gundam 00, mas duas coisas que vi e achei sensacional:

1. Karaoke na abertura. Me senti vendo aquelas fansubs com karaoke na abertura em cima, e isso não é nem um pouco ruim.

2. Créditos traduzidos. Isso rolou em animes que não dragon ball? Porque deveria.

A abertura não foi traduzida mas não acho isso uma coisa ruim não. Acho que abertura traduzida fica melhor em shonen. Vou conferir a dublagem depois e comento aqui.

Sobre Fairy Tail: isso pode ser bom, pode ser ruim, e pode ser perigoso, mas uma coisa eu tenho que dizer.

Tá sensacional até aqui. E quanto capricho. Créditos traduzidos, abertura traduzida (snow Fairy do Rodrigo Rossi ficou sensacional, embora ainda prefira o original), elencos super bem escalados, boa mixagem, e até o William Viana no Natsu ficou bom. Também gostei do encerramento na voz da Bruna Higs, embora não tenha visto o original.

Sobre Fairy Tail, a adaptação musical tá maravilhosa mesmo, já era esperado da equipe do Rod Rossi. Só achei curioso como o vilão do episódio, o Bora, foi dublado por um novato, ao menos aparentemente, e ele não mandou mal. 

Sobre a mixagem eu tenho um enorme porém para acrescentar p/ teu ponto. A dublagem tá muito produzida com diversos efeitos sonoros, ecos durante os gritos, durante os golpes, praticamente o tempo todo, mas me parece que isto foi feito de forma exagerada, talvez até mesmo pra abafar, quem sabe, uma eventual má captação de áudio. A consequência disso é que algumas frases durante as lutas por causa de todos esses reverbs ficaram quase inaudíveis. Me lembra algumas dublagens americanas da Funimation, em inglês, onde eles metem eco onde não tem e a dublagem sai quase "melada" de tanto efeito sonoro desnecessário nas vozes, na falta de uma palavra melhor. Não tem exemplo melhor do que o Torneio do Poder de DBS, o áudio ali é completamente melado de tanto efeito desnecessário que colocam nas vozes dos personagens quando eles gritam. 

Mas, à parte disso, e de umas repetições de voz desnecessárias, vide a Carol Valença que dubla a Erza, mas fez vozerios neste episódio e foi perceptível, além da Luciana Baroli, do Luy Campos e do Paulo Porto que também tem fixos mais pra frente e fizeram dobras, ruim realmente não tá não. A questão dessa dublagem é outra, mas a qualidade técnica e artística não é ruim. 

Com relação a Gundam 00, tirando umas repetições de voz extremamente incômodas (mesmo problema que FT também teve), a dublagem está excelente.
 #966
Onde cs viram rabo de fada?
 #967
E só pra não deixar passar batido o tema, essa coisa de créditos localizados e produção de vídeo já aconteceu outras vezes principalmente no passado. CDZ tinha. Ranma 1/2 tinha, vários tiveram na verdade. Hoje com o streaming é mais difícil porque os serviços geralmente utilizam uma única master para vários países. Mas essas dublagens de Gundam 00 e cia estão sendo feitas para televisão, o que facilita que algo assim aconteça.

(25/04/2021, 02:12)M3troid Escreveu: Onde cs viram rabo de fada?

Passou na Loading 21:30, após Gundam 00 que foi exibido às 20:45. 

A dublagem de Gundam 00 foi feita na Unidub. Os dubladores dos protagonistas são:

Citar:Setsuna F. Seiei: Daniel Figueira
Tieria Erde: Rodrigo Andreatto
Lockon Stratos: Douglas Guedes
Allelujah Haptism: Felipe Zilse

Com direção da Ursula Bezerra.
 #968
(25/04/2021, 01:48)Vicious Escreveu: Sobre Fairy Tail, a adaptação musical tá maravilhosa mesmo, já era esperado da equipe do Rod Rossi. Só achei curioso como o vilão do episódio, o Bora, foi dublado por um novato, ao menos aparentemente, e ele não mandou mal. 

O William Viana disse em uma live ontem que deu muitas chances para novatos e fandubers na dublagem, porque ele também foi novato em um tempo. Mas ao mesmo tempo posso dizer que é bem diferente do caso da Dubrasil, já que todos os atores novatos que fizeram personagens pequenos já atuaram no mínimo em alguma pontinha, enquanto os novatos da IST nunca dublaram profissionalmente.

Não acho particularmente ruim colocar novatos em personagens de destaque, mas é com certeza arriscado. Also, sobre o dublador do Bora, ele se chama Lucas Lombardi, aparentemente fez um sucesso relativo com uma fandub de Resident Evil 5 uma vez, mas não acho mais ele em lugar algum. Provavelmente estava se especializando e esse foi o primeiro/ um dos primeiros trabalhos

(25/04/2021, 01:48)Vicious Escreveu: Sobre a mixagem eu tenho um enorme porém para acrescentar p/ teu ponto. A dublagem tá muito produzida com diversos efeitos sonoros, ecos durante os gritos, durante os golpes, praticamente o tempo todo, mas me parece que isto foi feito de forma exagerada, talvez até mesmo pra abafar, quem sabe, uma eventual má captação de áudio. A consequência disso é que algumas frases durante as lutas por causa de todos esses reverbs ficaram quase inaudíveis. Me lembra algumas dublagens americanas da Funimation, em inglês, onde eles metem eco onde não tem e a dublagem sai quase "melada" de tanto efeito sonoro desnecessário nas vozes, na falta de uma palavra melhor. Não tem exemplo melhor do que o Torneio do Poder de DBS, o áudio ali é completamente melado de tanto efeito desnecessário que colocam nas vozes dos personagens quando eles gritam. 

Não notei na primeira vez que vi, mas agora, revendo a cena, definitivamente dá pra ver. Não deixa o diálogo ruim ou ininteligível, mas tá exagerado. A comparação com a dublagem de Dragon Ball da funimation é perfeita, vindo de alguém que se acostumou com efeitos em excesso nos jogos.

(25/04/2021, 01:48)Vicious Escreveu: Mas, à parte disso, e de umas repetições de voz desnecessárias, vide a Carol Valença que dubla a Erza, mas fez vozerios neste episódio e foi perceptível, além da Luciana Baroli, do Luy Campos e do Paulo Porto que também tem fixos mais pra frente e fizeram dobras, ruim realmente não tá não. A questão dessa dublagem é outra, mas a qualidade técnica e artística não é ruim. 
Todo Shonen costuma ter um 900 personagens, então dobras com certeza vão existir, principalmente pra um anime de 300 eps igual Fairy Tail, mas ter dobras já no começo é com certeza preocupante, vamos ver depois.

(25/04/2021, 01:48)Vicious Escreveu: Com relação a Gundam 00, tirando umas repetições de voz extremamente incômodas (mesmo problema que FT também teve), a dublagem está excelente.

Não consegui ver Gundam na TV, e os pirateiros incrivelmente ainda não tiveram acesso a esse ep, e como a loading falou que não vai reprisar, eu devo demorar pra ver, capaz que valha mais a pena ver legendado.

(25/04/2021, 02:13)Vicious Escreveu: E só pra não deixar passar batido o tema, essa coisa de créditos localizados e produção de vídeo já aconteceu outras vezes principalmente no passado. CDZ tinha. Ranma 1/2 tinha, vários tiveram na verdade. Hoje com o streaming é mais difícil porque os serviços geralmente utilizam uma única master para vários países. Mas essas dublagens de Gundam 00 e cia estão sendo feitas para televisão, o que facilita que algo assim aconteça.


Mas hoje em dia é cada vez mais raro. Pelo fato das distribuidoras de anime serem internacionais, e não locais como antigamente, não tem o mesmo carinho. O fato da Loading distribuir Gundam, e a Artworks ter uma equipe inteira aqui no Brasil, deve ser a razão pros créditos localizados, e eu adorei, fazia tempo que não via isso. Inclusive, espero também que mais animes tenham aberturas localizadas. Embora eu ame as originais japonesas, também amaria ver versões localizadas dessa música. Pegasus Fantasy em japonês é incrível, mas Pegasus Fantasy em português é outro nível. Acho que o fato de você conseguir cantar essas músicas sem assassinar a língua, além de entender a letra é outra coisa.
 #969
Povo falando que Gundam Balls tinha krk e eu achei que tinha um mesmo, mas era só a letra da música.

Há types errados: o primeiro lugar é na União, o segundo é na Liga. Trocaram os types de lugar (o erro de digitação em "gabiinete" não conta).

[Imagem: 1093Nv1.png][Imagem: nCSp4tm.png]
 #970
(25/04/2021, 04:13)GabsAmorzim Escreveu: O William Viana disse em uma live ontem que deu muitas chances para novatos e fandubers na dublagem, porque ele também foi novato em um tempo. Mas ao mesmo tempo posso dizer que é bem diferente do caso da Dubrasil, já que todos os atores novatos que fizeram personagens pequenos já atuaram no mínimo em alguma pontinha, enquanto os novatos da IST nunca dublaram profissionalmente.

Isso conta mais a favor da Dubrasil do que dele, né?
Mas a dublagem não ficou ruim por causa disso.

(25/04/2021, 09:36)rapier Escreveu: Povo falando que Gundam Balls tinha krk e eu achei que tinha um mesmo, mas era só a letra da música.

Há types errados: o primeiro lugar é na União, o segundo é na Liga. Trocaram os types de lugar (o erro de digitação em "gabiinete" não conta).

Spoiler: Imagem  
[Imagem: 1093Nv1.png]
Spoiler: Imagem  
[Imagem: nCSp4tm.png]

Eu notei que os créditos foram traduzidos, mas não notei esses erros. Bom saber.
Páginas (104): 1 ... 95 96 97 98 99 ... 104
 

Usuários visualizando este tópico: 2 Visitantes