Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 42 43 44 45 46 ... 104
1035 respostas neste tópico
 #431
A Takeuchi irrita a ponto de só botar no mudo, já a Úrsula irrita a ponto de ir no estúdio tacar um quilo de fita isolante na boca dela e deixar lá até o fim dos tempo.
 #432
(29/05/2020, 10:48)M3troid Escreveu: A Takeuchi irrita a ponto de só botar no mudo, já a Úrsula irrita a ponto de ir no estúdio tacar um quilo de fita isolante na boca dela e deixar lá até o fim dos tempo.

Isso é relativo. Gosto da performance da Úrsula nas cenas de porrada e luta. Ela grita bem e atua com acurácia ao personagem. O personagem é que é irritante. 

Aliás, Shokugeki no Souma estreia dublado agora dia 06 de junho na Netflix. Como a dublagem é da Sentai e o anime já foi dublado no começo do ano passado, então acredito eu que vá ser a única estreia dublada da Netflix por enquanto. Baki segunda temporada, Japan Sinks e A Whisker Away também vão sair na plataforma, mas acredito eu que apenas com legendas, já que são animes originais Netflix.
 #433
Estreou Baki: A Saga do Torneio Raitai na Netflix, mas só com legendas porque a dublagem atrasou, e não só em PT-BR.

Por outro lado, a Amazon Prime estreou de supetão os longas de Street Fighter Alpha, com uma dublagem bizarra que pelo que eu li, parece que foi feita em Buenos Aires - é, existe dublagem em português em Buenos Aires se você não sabe, e a qualidade é horrorosa, Miami e Campinas parecem um primor perto da dublagem argentina. Faria sentido se esses filmes tiverem ido pra lá mesmo.

"Ryu" virou "Río" e "Shadaloo" virou "shadôlór", fora os horrores interpretativos dessa dublagem, que tem tudo pra ser o Blue Dragon da década:






Logo devem postar mais trechos com pérolas disso, mas até lá, se deliciem com o pouco que postaram.
 #434
(05/06/2020, 19:48)Vicious Escreveu: "Ryu" virou "Río" e "Shadaloo" virou "shadôlór", fora os horrores interpretativos dessa dublagem, que tem tudo pra ser o Blue Dragon da década:

"Shadowlaw" era uma interpretação do nome Shadaloo em alguns cartuns de SF, logo daí viria o "shadôlór".
 #435
(05/06/2020, 19:52)rapier Escreveu: "Shadowlaw" era uma interpretação do nome Shadaloo em alguns cartuns de SF, logo daí viria o "shadôlór".

Sim, mas não deixa de ser engraçado o jeito que eles falaram, somando à interpretação ruim. 

Enfim, agora argentino tá se metendo até à dublar em português. Osso. Miami e Campinas parecem lindas perto disso.
 #436
Que eu saiba, Shadowlaw é o nome original.
 #437
Nao conhecia essa animação do Xixi Fight, parece bem animada e fluida, vou ver hoje.
 #438
A propósito, não é anime, mas a dublagem do ultimo filme animado da Liga da Justiça tá uma aberração.

Tá certo que a situação atual complica fazer o serviço, mas aí baixaram demais o nível.
 #439
(05/06/2020, 20:03)M3troid Escreveu: A propósito, não é anime, mas a dublagem do ultimo filme animado da Liga da Justiça tá uma aberração.

Tá certo que a situação atual complica fazer o serviço, mas aí baixaram demais o nível.

Dublagem da Liga da Justiça foi pra Miami, na Universal Cinergia.

As vozes como um todo foram bem mal-escolhidas, principalmente a Marta Rhaulin (Cartman) se auto-escalando na Ravena, mas o acting-wise é no geral bem superior ao desse Street Fighter aí. 

Fora que tem a questão do costume. Ver a Liga da Justiça sem as vozes clássicas é complicado.

(05/06/2020, 20:00)M3troid Escreveu: Que eu saiba, Shadowlaw é o nome original.

Sim, mas é engraçado o jeito que pronunciaram. Isso porque ainda tem "río" e "muy thai".
 #440
Quando dublam a versão de alguma coisa já dublada no Brasil, sinto desconforto de não ouvir as primeiras vozes.


Mas comparando as dublagens antigas com a novas, nota-se uma falta de qualidade artística. Falta interpretação do personagem, eles não tem uma identidade nacional.

Páginas (104): 1 ... 42 43 44 45 46 ... 104

Usuários visualizando este tópico: 14 Visitantes