Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 38 39 40 41 42 ... 104
 
1035 respostas neste tópico
 #391
(01/05/2020, 13:13)Vicious Escreveu: É comum escutar termos como "esquerdomacho" e "hétero top" nessa dublagem, o que me deu muito asco quando eu ouvi.  

É sério isso? Mania do caralho de tacar ideologia tem tudo, pqp.
 #392
(01/05/2020, 13:14)M3troid Escreveu: É sério isso? Mania do caralho de tacar ideologia tem tudo, pqp.

Um é meio que oposto do outro (hétero top e esquerdomacho), mas ainda são gírias que existem com razão ideológica na nossa realidade. Mas, felizmente isso de pôr ideologia não é comum (pelo menos não ainda) em dublagem brasileira no geral. Só tem uma outra dublagem que eu sei que fizeram isso, e foi em Cagaster of an Insect Cage da Netflix, onde substituíram a palavra "empático" por "feminista" no primeiro episódio.

Mas, sendo justo, a dublagem de Cagaster tem escalações e um acting wise bem melhores que a de Nozaki. E foi só em uma linha, enquanto em Nozaki, botaram esse tipo de gíria modernex em vários diálogos. 

Pra quem não viu Cagaster dublado e quer comparar:



Ou seja, dois casos onde isso aconteceu, ainda é pouco felizmente. Nos EUA por exemplo, isso de ideologia já deu polêmicas muito maiores, como o caso do gamergate ou da apropriação cultural em Maid Dragon.
 #393
Puts, serião mesmo isso? Que tipo de público será que esse pessoal imagina que nozaki kun tem? Será que pelo fato de o anime ter protagonista feminina os carioca achou que o trem é feminista das representatividade e num sei o quê?

Assim num pode, assim não dá.
 #394
(01/05/2020, 13:31)Gabrinius Escreveu: Puts, serião mesmo isso? Que tipo de público será que esse pessoal imagina que nozaki kun tem?

Fujoshis, o público natural do anime.
 #395
(01/05/2020, 13:31)Gabrinius Escreveu: Puts, serião mesmo isso? Que tipo de público será que esse pessoal imagina que nozaki kun tem? Será que pelo fato de o anime ter protagonista feminina os carioca achou que o trem é feminista das representatividade e num sei o quê?

Assim num pode, assim não dá.

Essa dublagem teve várias liberdades criativas. Algumas até não vou dizer que ficaram ruins, como no segundo episódio quando eles substituíram os gritos genéricos das fangirls do Mikorin por "lindo, tesão, bonito e gostosão". Agora, imagina um monte de coisas nesse estilo, bem "humor carioca trem feminixta" inseridas na dublagem. É assim que ficou.

O elenco tem alguns nomes bons (porém mal dirigidos, como a própria protagonista) e um tratamento de som decente. Mas acabou aí. Das dublagens da Sentai Filmworks até agora, essa ficou a pior enquanto a de No Game No Life até agora é a melhor.
 #396
Já teve algum problema com dublagem assim no Brooklyn 99.
No fim, pediram desculpas, alteraram o trecho e pronto.

A desculpa foi que se confundiram com a expressão do áudio original e acharam que tinha cunho político ou parecido.
 #397
(01/05/2020, 13:36)Vicious Escreveu: eles substituíram os gritos genéricos das fangirls do Mikorin por "lindo, tesão, bonito e gostosão"

Disso aí eu ri. Icon_lol
 #398
(01/05/2020, 14:51)TimeBandit Escreveu: Já teve algum problema com dublagem assim no Brooklyn 99.
No fim, pediram desculpas, alteraram o trecho e pronto.

A desculpa foi que se confundiram com a expressão do áudio original e acharam que tinha cunho político ou parecido.

Sim, teve, mas em anime não é muito comum. Só lembro do que aconteceu agora em Nozaki e também de Cagaster of an Insect Cage.
 #399
A dublagem de Nozaki tá gerando polêmica. No tópico do mercado de animes da OS o pessoal tá metendo o pau. No Twitter também a galera tá reclamando, enfim, no geral poucos gostaram. 
Eles realmente tentaram fazer algo como YuYu Hakusho, mas falharam miseravelmente. Não é todo tradutor/diretor que consegue fazer isso de forma natural e fazer dar certo. One Punch Man foi um exemplo que deu muito certo, mas Nozaki deu muito errado.
Fora que além da tradução, parte do elenco foi mal escalada, como já havíamos dito. 

Por outro lado, Drifting Dragons também estreou na Netflix e tá com uma dublagem incrível. Tradução decente, dubladores veteranos participando (tem até o Isaac Bardavid), pena que por ser "mais um anime da Netflix", acaba ficando meio ofuscado quando você tem outra estreia dublada como a de Nozaki.
 #400
(02/05/2020, 17:08)Vicious Escreveu: A dublagem de Nozaki tá gerando polêmica. No tópico do mercado de animes da OS o pessoal tá metendo o pau. No Twitter também a galera tá reclamando, enfim, no geral poucos gostaram. 
Eles realmente tentaram fazer algo como YuYu Hakusho, mas falharam miseravelmente. Não é todo tradutor/diretor que consegue fazer isso de forma natural e fazer dar certo. One Punch Man foi um exemplo que deu muito certo, mas Nozaki deu muito errado.
Fora que além da tradução, parte do elenco foi mal escalada, como já havíamos dito. 

É nisso que dá inventar de tacar ideologia onde não deve. E ainda mais com elenco ruim.
Páginas (104): 1 ... 38 39 40 41 42 ... 104
 

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes