Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 31 32 33 34 35 ... 104
 
1035 respostas neste tópico
 #321
Lembre-se em nenhum momento eu falei que eles traduzem "mal", estou aqui falando da "atuação".
 #322
(16/04/2020, 15:34)Vicious Escreveu: Exato, legendas podem se dar ao luxo de serem extremamente literais, mas dublagens não. Até porque existe diferença entre português lido e português falado.

poder não podem, embora eu imagino que era isso que ele queria ao ironizar as legendas ali encima.

mas aí já é outro assunto
 #323
se vcs quiserem falar mal de traduções, é outro assunto...
 #324
(16/04/2020, 15:36)Aria-shachou Escreveu: Lembre-se em nenhum momento eu falei que eles traduzem "mal", estou aqui falando da "atuação".

aquela atuação exagerada que os japoneses fazem (e eu acho ótima) não é viável nem para nossa lingua e nem pra dezenas de outras, como já citado pelo senhor @rapier .

adapta-se a atuação para o que funciona no nosso idioma. e essa adaptação não é uma coisa a nível de estagiário (não que um estagiario não possa ser uma pessoa capaz).

senão ia ficar tudo parecendo paródia.

(16/04/2020, 15:37)Aria-shachou Escreveu: se vcs quiserem falar mal de traduções, é outro assunto...

quem imbutiu o tópico legenda no assunto foi vossa senhoria
 #325
(16/04/2020, 15:37)Gabrinius Escreveu: senão ia ficar tudo parecendo paródia.

kkkk, só consigo rir disso cara.

​​​​​
(16/04/2020, 15:37)Gabrinius Escreveu: quem imbutiu o tópico legenda no assunto foi vossa senhoria

eu falo isso pq o CR vê os erros e não arruma... e pq tem a amazon kkkk
 #326
(16/04/2020, 15:37)Gabrinius Escreveu: aquela atuação exagerada que os japoneses fazem (e eu acho ótima) não é viável nem para nossa lingua e nem pra dezenas de outras, como já citado pelo senhor @rapier .

adapta-se a atuação para o que funciona no nosso idioma. e essa adaptação não é uma coisa a nível de estagiário (não que um estagiario não possa ser uma pessoa capaz).

senão ia ficar tudo parecendo paródia.

pra mim o maior problema ta ai.

a graça do anime vem justamente dessas atuações expressivas dos japas.  vc sente a emoção da cena da situação na voz deles... ai quando US e BR vai dublar muitas vezes perde isso.
Tanto que é difícil eu gostar de alguma dublagem depois de já ter visto original a diferença fica muito nítida.

Animes de luta, mais sérios costumam ser mais Ok a dublagem... mais quando vc entra nos outros gêneros principalmente comedia. descamba d+

lembro de um tempo atrás ver um video comparado umas cenas que no original eu ria sem parar e no dublado n ter nem 1/5 do impacto.
 #327
(16/04/2020, 15:44)Kira-Sama Escreveu: pra mim o maior problema ta ai.

a graça do anime vem justamente dessas atuações expressivas dos japas.  vc sente a emoção da cena da situação na voz deles... ai quando US e BR vai dublar muitas vezes perde isso.
Tanto que é difícil eu gostar de alguma dublagem depois de já ter visto original a diferença fica muito nítida.

Animes de luta, mais sérios costumam ser mais Ok a dublagem... mais quando vc entra nos outros gêneros principalmente comedia. descamba d+

lembro de um tempo atrás ver um video comparado umas cenas que no original eu ria sem parar e no dublado n ter nem 1/5 do impacto.

eu concordo com o senhor e também acho que acontece isso.

a questão é que isso vem de característica do produto e do idioma, não dos dubladores serem uns zé bunda que acharam na rua e chamaram pra fazer uma voz ali, como alguns querem pintar o quadro.
 #328
(16/04/2020, 15:47)Gabrinius Escreveu: uns zé bunda que acharam na rua e chamaram pra fazer uma voz ali, como alguns querem pintar o quadro

OwO.... https://youtu.be/y-AfWa_SROo?t=125

acha no youtube poxa, ou não sei-lá ... kkk
 #329
(16/04/2020, 15:44)Kira-Sama Escreveu: pra mim o maior problema ta ai.

a graça do anime vem justamente dessas atuações expressivas dos japas.  vc sente a emoção da cena da situação na voz deles... ai quando US e BR vai dublar muitas vezes perde isso.
Tanto que é difícil eu gostar de alguma dublagem depois de já ter visto original a diferença fica muito nítida.

Animes de luta, mais sérios costumam ser mais Ok a dublagem... mais quando vc entra nos outros gêneros principalmente comedia. descamba d+

lembro de um tempo atrás ver um video comparado umas cenas que no original eu ria sem parar e no dublado n ter nem 1/5 do impacto.

Comédia é um caso a parte em qualquer mídia, seja anime, filme ou série. A tradução/adaptação costuma ser crucial, já que é comum que exista regionalismo em comédia e a adaptação dos diálogos precisa ser cuidadosa. 

De resto, é diferença normal do idioma. 


(16/04/2020, 15:51)Aria-shachou Escreveu: OwO.... https://youtu.be/y-AfWa_SROo?t=125

acha no youtube poxa, ou não sei-lá ... kkk

O caso do Lucas Almeida foi totalmente excepcional. A situação dele não é normal no meio dentro do eixo RJ-SP, foi um caso em centenas. E mesmo assim, ele já não era um mero "estagiário" e já tinha alguns meses de carreira.
O que mais acontece é o contrário disso, dublador com 5, 10 anos de carreira demorar pra conseguir um papel fixo grande. 
E o próprio Lucas Almeida também dublou vários live-action e séries pra HBO e etc, no próprio Game of Thrones ele fez participações nas últimas temporadas.

Porém, como eu citei uns comentários atrás, parece que vai acontecer um caso bem similar daqui a alguns meses com uma série de anime famosa que você vai poder reclamar. Porém, será ainda uma exceção dentro do mercado no eixo RJ-SP, e não a regra. 

(16/04/2020, 15:36)Gabrinius Escreveu: poder não podem, embora eu imagino que era isso que ele queria ao ironizar as legendas ali encima.

mas aí já é outro assunto
De fato não podem ser extremamente literais, mas podem ser bem mais literais que uma dublagem, justamente porque é a linguagem escrita. O falado tem de ser naturalmente mais coloquial na maior parte dos casos, salvo quando a obra tem algum contexto histórico que necessite uma linguagem rebuscada, mas são situações específicas.
 #330
(16/04/2020, 15:54)Vicious Escreveu: Comédia é um caso a parte em qualquer mídia, seja anime, filme ou série. A tradução/adaptação costuma ser crucial, já que é comum que exista regionalismo em comédia e a adaptação dos diálogos precisa ser cuidadosa. 

De resto, é diferença normal do idioma. 



O caso do Lucas Almeida foi absolutamente excepcional. A situação dele não é normal no meio dentro do eixo RJ-SP, foi um caso em centenas. E mesmo assim, ele já não era um mero estagiário e já tinha alguns meses de carreira.

De fato não podem ser extremamente literais, mas podem ser bem mais literais que uma dublagem, justamente porque é a linguagem escrita. O falado tem de ser naturalmente mais coloquial na maior parte dos casos, salvo quando a obra tem algum contexto histórico que necessite uma linguagem rebuscada, mas são situações específicas.

sim, se dublagens fossem do mesmo jeito que o pessoal (que não assiste) quer que sejam pra poder chamar de "qualidade", as dublagens iam ser da naipe de:



cá entre nós, né?
1 usuário curtiu este post: Vicious
Páginas (104): 1 ... 31 32 33 34 35 ... 104
 

Usuários visualizando este tópico: 21 Visitantes