16/04/2020, 15:36 |
Lembre-se em nenhum momento eu falei que eles traduzem "mal", estou aqui falando da "atuação".
Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021
Tópico em 'Discussões gerais' criado por
mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
|
1035 respostas neste tópico
|
16/04/2020, 15:36 |
Lembre-se em nenhum momento eu falei que eles traduzem "mal", estou aqui falando da "atuação".
16/04/2020, 15:36 |
(16/04/2020, 15:34)Vicious Escreveu: Exato, legendas podem se dar ao luxo de serem extremamente literais, mas dublagens não. Até porque existe diferença entre português lido e português falado. poder não podem, embora eu imagino que era isso que ele queria ao ironizar as legendas ali encima. mas aí já é outro assunto
16/04/2020, 15:37 |
se vcs quiserem falar mal de traduções, é outro assunto...
(16/04/2020, 15:36)Aria-shachou Escreveu: Lembre-se em nenhum momento eu falei que eles traduzem "mal", estou aqui falando da "atuação". aquela atuação exagerada que os japoneses fazem (e eu acho ótima) não é viável nem para nossa lingua e nem pra dezenas de outras, como já citado pelo senhor @rapier . adapta-se a atuação para o que funciona no nosso idioma. e essa adaptação não é uma coisa a nível de estagiário (não que um estagiario não possa ser uma pessoa capaz). senão ia ficar tudo parecendo paródia. (16/04/2020, 15:37)Aria-shachou Escreveu: se vcs quiserem falar mal de traduções, é outro assunto... quem imbutiu o tópico legenda no assunto foi vossa senhoria
16/04/2020, 15:42 |
16/04/2020, 15:44 |
(16/04/2020, 15:37)Gabrinius Escreveu: aquela atuação exagerada que os japoneses fazem (e eu acho ótima) não é viável nem para nossa lingua e nem pra dezenas de outras, como já citado pelo senhor @rapier . pra mim o maior problema ta ai. a graça do anime vem justamente dessas atuações expressivas dos japas. vc sente a emoção da cena da situação na voz deles... ai quando US e BR vai dublar muitas vezes perde isso. Tanto que é difícil eu gostar de alguma dublagem depois de já ter visto original a diferença fica muito nítida. Animes de luta, mais sérios costumam ser mais Ok a dublagem... mais quando vc entra nos outros gêneros principalmente comedia. descamba d+ lembro de um tempo atrás ver um video comparado umas cenas que no original eu ria sem parar e no dublado n ter nem 1/5 do impacto.
16/04/2020, 15:47 |
(16/04/2020, 15:44)Kira-Sama Escreveu: pra mim o maior problema ta ai. eu concordo com o senhor e também acho que acontece isso. a questão é que isso vem de característica do produto e do idioma, não dos dubladores serem uns zé bunda que acharam na rua e chamaram pra fazer uma voz ali, como alguns querem pintar o quadro.
16/04/2020, 15:51 |
(16/04/2020, 15:47)Gabrinius Escreveu: uns zé bunda que acharam na rua e chamaram pra fazer uma voz ali, como alguns querem pintar o quadro OwO.... https://youtu.be/y-AfWa_SROo?t=125 acha no youtube poxa, ou não sei-lá ... kkk (16/04/2020, 15:44)Kira-Sama Escreveu: pra mim o maior problema ta ai. Comédia é um caso a parte em qualquer mídia, seja anime, filme ou série. A tradução/adaptação costuma ser crucial, já que é comum que exista regionalismo em comédia e a adaptação dos diálogos precisa ser cuidadosa. De resto, é diferença normal do idioma. (16/04/2020, 15:51)Aria-shachou Escreveu: OwO.... https://youtu.be/y-AfWa_SROo?t=125 O caso do Lucas Almeida foi totalmente excepcional. A situação dele não é normal no meio dentro do eixo RJ-SP, foi um caso em centenas. E mesmo assim, ele já não era um mero "estagiário" e já tinha alguns meses de carreira. O que mais acontece é o contrário disso, dublador com 5, 10 anos de carreira demorar pra conseguir um papel fixo grande. E o próprio Lucas Almeida também dublou vários live-action e séries pra HBO e etc, no próprio Game of Thrones ele fez participações nas últimas temporadas. Porém, como eu citei uns comentários atrás, parece que vai acontecer um caso bem similar daqui a alguns meses com uma série de anime famosa que você vai poder reclamar. Porém, será ainda uma exceção dentro do mercado no eixo RJ-SP, e não a regra. (16/04/2020, 15:36)Gabrinius Escreveu: poder não podem, embora eu imagino que era isso que ele queria ao ironizar as legendas ali encima.De fato não podem ser extremamente literais, mas podem ser bem mais literais que uma dublagem, justamente porque é a linguagem escrita. O falado tem de ser naturalmente mais coloquial na maior parte dos casos, salvo quando a obra tem algum contexto histórico que necessite uma linguagem rebuscada, mas são situações específicas.
16/04/2020, 15:59 |
(16/04/2020, 15:54)Vicious Escreveu: Comédia é um caso a parte em qualquer mídia, seja anime, filme ou série. A tradução/adaptação costuma ser crucial, já que é comum que exista regionalismo em comédia e a adaptação dos diálogos precisa ser cuidadosa. sim, se dublagens fossem do mesmo jeito que o pessoal (que não assiste) quer que sejam pra poder chamar de "qualidade", as dublagens iam ser da naipe de: cá entre nós, né?
1 usuário curtiu este post: Vicious
|
« Anteriores | Seguintes »
|