Sites de streaming oficial de anime

Tópico em 'Discussões gerais' criado por rapier em 02/08/2017, 09:41.
Páginas (51): 1 ... 8 9 10 11 12 ... 51
503 respostas neste tópico
 #91
(05/08/2017, 15:45)martec Escreveu: outra coisa que não entendo da Netflix é que mesmo ela obtendo a exclusividade, pq ela não faz nada contra os fansubs que legenda os animes que ela pegou a exclusividade? Sem contar que ela é produtora da série que ela obteve a exclusividade, acho que ela tem direito de coibir esse tipo de pratica.

Povo tá lutando contra pirataria desde a época que ela usava navios de madeira à vela, você acha que a Netflix conseguiria fazer algo que nenhum outro conseguiu? Vai ver eles são sensatos e nem tentam HAHA!
Responder
 #92
Bom no geral eu entendo os problemas, mas isso é pq vc tem acesso fácil nós nunca poderíamos acessar metade do que vc tem se não fosse a pirataria, não importando ser ou não do netflix.

BR vive de pirataria pq não tem jeito de comprar ou ter as coisas é muito imposto.
Responder
 #93
(05/08/2017, 15:48)Oiacz Escreveu: Povo tá lutando contra pirataria desde a época que ela usava navios de madeira à vela, você acha que a Netflix conseguiria fazer algo que nenhum outro conseguiu? Vai ver eles são sensatos e nem tentam HAHA!

CR eu entendo não fazer nada, pq ela não detém direito sobre o anime.
Mas no caso de Netflix é diferente. Ela se não me engano é detentora do direito.
Ela tem poder de entrar judicialmente contra os fansubs se ela quiser.
Responder
 #94
(05/08/2017, 15:49)Aria-shachou Escreveu: BR vive de pirataria pq não tem jeito de comprar ou ter as coisas é muito imposto.

Mesmo para os americanos, que não tem a quantidade de imposto que nós temos, é complicado assistir anime legalmente.
A CR cobre boa parte das coisas atuais, mas aí aparece Netflix e Amazon no meio, Funimation, etcetc.
É inviável para qualquer pessoa, de qualquer lugar, bancar diversas empresas de stream para assistir o que quer.
Responder
 #95
(05/08/2017, 15:47)jasque Escreveu: Eu não gosto dessa ansiedade pelo próximo episódio  Icon_lol

Tem uma série que eu cheguei ao episódio atual e já estou agoniado pelo próximo, isso que são 2 episódios por semana....

Hahah eu gosto. Um episódio de um anime/série por semana as vezes gera um fuzuê danado.
A galera debate, cria teorias sobre o próx ep e tem os Memes tb.

Já maratonei tb, mas dai tem muito mais a ver com coisas que já lançaram.
Responder
 #96
(05/08/2017, 15:52)Oiacz Escreveu: A CR cobre boa parte das coisas atuais, mas aí aparece Netflix e Amazon no meio, Funimation, etcetc.

tendência é piorar eu acho... quer dizer mais empresas vão entrar na briga pela exclusividade...
Responder
 #97
sendo bem mesquino no fim prefiro mesmo o torrent como streaming oficial meu... kkk, se eu gostar eu vejo se compro algo depois para ajudar.
Responder
 #98
(05/08/2017, 05:58)martec Escreveu: exigir OP e ED?
pessoalmente é piada.

a legenda de anime em sí atualmente até que não contém erro do tipo o que está escrito é totalmente oposto do que está sendo dito.
Mas antigamente era algo comum na época que CR não existia. Pq cada sub precisaria ter alguém que precisa ouvir e traduzir isso. Ou seja, se o cambada ouve errado ou não compreende direito o que está sendo dito em japa a legenda vai sair totalmente errado.

Maior piada era de vários sub brs apenas um estar diferente de outros. E muitos vão pensar o sub que escreveu diferente é o pior de todos. Mas o fato pode ser oposto, apenas o sub que estava diferente de fato estar correto.
Isso ocorre pois maioria dos subs Brs traduziam praticamente de mesmo lugar, se o fansub inglês erra, automaticamente qse todos os subs Brs vão errar. Exceto se o sub tiver um cara que entende japa para corrigir o erro em sí.

Se bem que isso diminuiu devido ao CR, que não traduz pelo oq ouve, mas via scipt do ep em sí. Ou seja, acabou erros grosseiros de ter escutado errado etc...
Se bem que CR comentem outros tipos de erros, mas isso não importa aqui.

Bem voltando à OP e ED.
OP e ED desde antigamente era porco. A música original em sí em Japa na maioria das vezes não faz sentido, não tem conexão etc... Isso é perdoável devido a característica linguística japa, mas não funciona em EN ou PT.
Ou seja, ao traduzir, precisa criar sentido e conexão de uma frase com outra. Mas como vai fazer isso se no original não possui isso?
Ora faz gambiarra. Insere palavras para dar conexão, muda o sentido da frase para a frase dar sentido etc...
Mas isso não é o maior problema de OP e ED. Se bem que apenas isso já transformou a letra em algo totalmente diferente.
O maior problema é até sair o single da música da OP e ED (CD pequeno com 2 ou 3 tracks e uma das track normalmente é karaoke) vai ter erros grosseiros. Why? Simples, até nas falas comuns no anime que está traduzindo diretamente de japa cometem erros grosseiros por ter captado incorretamente a fala. A música então nem se fala, nem os japas nativos conseguem captar todas as frases da música corretamente. Pior é quando a música japa tem frases inglês no meio. Ai o desastre fica mais desastroso.
Não é a toa que depois que sai o single os subs americanos refaz a OP e ED. Se bem que isso só acontece lá por ep06.
Ou seja possuir a OP e ED não faz menor sentido. A não ser que você queira ver as letras randômicas na sua tela.
Pq a qualidade é tão desastrosa que eu pessoalmente prefiro não chamar isso de tradução da letra de música.

Bem referente ao OP e ED não mudou nada nem depois de CR ter surgido. Simplesmente pq CR não faz OP e ED.
Ou seja os subs tem que se virar. E normalmente quando tem que se virar na OP e ED só sai algo desastroso.

Outro problema é romanização de nomes.

O primeiro scan do mangá que romaniza no chute, a galera já toma essa romanização como canônica.

Aí quando o autor aparece com a romanização certa, todo mundo que acostumou com a primeira começa a reclamar de usarem a certa.
Responder
 #99
Eu acho que a pirataria, mesmo gerando certo prejuízo para a produtora, acaba ajudando em outra coisa: a divulgação.

Alguns animes hoje ganham MUITO com merchan. E nem todo mundo passou a conhecer o anime (para comprar as bugigangas) pelas fontes oficiais.
Responder
 #100
(05/08/2017, 16:02)jasque Escreveu: Outro problema é romanização de nomes.

O primeiro scan do mangá que romaniza no chute, a galera já toma essa romanização como canônica.

Aí quando o autor aparece com a romanização certa, todo mundo que acostumou com a primeira começa a reclamar de usarem a certa.

isso de fato é engraçado...
reclamar de coisa correta e ou oficial só pode ser piada... hauhauahu Icon_rolleyes Kyuubey Coolface
1 usuário curtiu este post: jasque
Responder
Páginas (51): 1 ... 8 9 10 11 12 ... 51

Usuários visualizando este tópico: 2 Visitantes