Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 70 71 72 73 74 ... 104
 
1035 respostas neste tópico
 #711
(27/01/2021, 16:20)Vicious Escreveu: Olha, isso não é tão incomum assim não, viu? Tem coisa que é dublada e nunca é lançada.
Tem coisa que tá há anos na geladeira esperando lançamento. Alguns filmes de One Piece por exemplo, como o Gold, que foi dublado em 2019, mas até agora não recebeu release oficial.

É com certeza estranho. Dublagens costumam ser feitas quando há demanda, como yashahime, que a viz resolveu dublar pra colocar nos serviços de streaming, ou one piece, que a toei resolveu dublar pra botar na Netflix.

Eu entendo dublagens sumir quando acaba o contrato, como a esquecida dublagem de gintama, mas dublar um negócio pra nunca lançar, ou demorar 1,2 anos pra lançar, é estranho.
 #712
Assistindo o canal Loading e vendo como a dublagem é abordada de forma diferentes em produtos diferentes.
O Shingeki no Kyojin dublado é uma agonia de gritos, apesar do anime ter exagerados nos diálogos em japonês, mas mesmo quando estão conversando normal os dubladores falam "rangendo os dentes".
Já acompanhando Boku no Hero vejo que teve um trabalho de atuação de verdade, as vozes "encaixam" melhor nos personagens na relação perfil de voz / caracter desing, e a direção teve atenção em cada personagem pra não deixar o "shonen" dominar a dublagem como no Shingeki.
Apesar de não gostar de Boku no Hero, da pra assistir o anime só pela boa dublagem, até minha mãe assisti de vez em quando.
 #713
(28/01/2021, 21:27)Ash_ Escreveu: Acabou a segunda temporada do Eren Adventures e amanhã já imbicarão na terceira, tô aqui pensando que louco seria se após o final da terceira, já entrassem com a Final Season dublada na tv aberta, sem precedentes.
Queria que melhorasse a dublagem, que não fosse só gritos e ranger dos dentes. Acabei de comentar no tópico de dublagem, só porque no original o pessoal fala em linguagem "shonen" não precisa ser dublado igual.
 #714
(28/01/2021, 21:38)Onsokumaru Escreveu: Queria que melhorasse a dublagem, que não fosse só gritos e ranger dos dentes. Acabei de comentar no tópico de dublagem, só porque no original o pessoal fala em linguagem "shonen" não precisa ser dublado igual.
Pô, vou te falar que gostei da dublagem do SnK, os personagens principais tipo o Eren, Mikasa, Levi, ficaram muito bons. Tem outros, tipo o Cony, que fica um pouco esquisito, mas depois de 3x episódios o cérebro passa a ignorar.
 #715
(28/01/2021, 22:04)Onsokumaru Escreveu: Me impressiona ainda, é não ter comercial da Hasbro, visto que eles exibem Power Rangers, que é atual dona da franquia.

A Mikasa, eu concordo, não estou generalizando, mas tem muita dublagem que é basicamente grito, mesmo quando não é ação. Sem contar que toda hora é MERDA, BOSTA, os caras acham que esse tipo de linguajar da "peso" na dublagem.
O último episódio estava mesmo carregado nos palavrões, Eren soltou o verbo.
 #716
(28/01/2021, 21:07)Onsokumaru Escreveu: Assistindo o canal Loading e vendo como a dublagem é abordada de forma diferentes em produtos diferentes.
O Shingeki no Kyojin dublado é uma agonia de gritos, apesar do anime ter exagerados nos diálogos em japonês, mas mesmo quando estão conversando normal os dubladores falam "rangendo os dentes".
Já acompanhando Boku no Hero vejo que teve um trabalho de atuação de verdade, as vozes "encaixam" melhor nos personagens na relação perfil de voz / caracter desing, e a direção teve atenção em cada personagem pra não deixar o "shonen" dominar a dublagem como no Shingeki.
Apesar de não gostar de Boku no Hero, da pra assistir o anime só pela boa dublagem, até minha mãe assisti de vez em quando.

Mas Shingeki no Kyojin é exatamente isso. Não tem como não dublar aquele negócio sem "ranger os dentes". É tensão o tempo inteiro, personagem fugindo, personagem conversando sobre o titã que vai matar o beltrano, assim por diante. Só pegar os episódios da operação na floresta em que o Eren tá com a tropa do Levi, 90% ali é conversa entre os personagens, mas é uma conversa completamente tensa e dramática o tempo todo, onde os personagens tão a todo momento pensando que podem morrer e conversando justamente sobre isso. Atuação em dublagem é reproduzir a atuação original de um jeito crível, e Shingeki não tem como não ser dublado de outro jeito. Que bom que acertaram na gritaria e no "ranger de dentes", porque a série pede isso em 70% do tempo. Dublagem tá ótima.    

Boku no Hero Academia já tem outra vibe, a série se passa numa escola. O Midoriya apesar das aventuras dele vive uma vida de um adolescente relativamente comum, os personagens vivem situações mais cotidianas onde uma "atuação de verdade", entre aspas, é o que se faz pedido.

(28/01/2021, 20:15)GabsAmorzim Escreveu: É com certeza estranho. Dublagens costumam ser feitas quando há demanda, como yashahime, que a viz resolveu dublar pra colocar nos serviços de streaming, ou one piece, que a toei resolveu dublar pra botar na Netflix.

Eu entendo dublagens sumir quando acaba o contrato, como a esquecida dublagem de gintama, mas dublar um negócio pra nunca lançar, ou demorar 1,2 anos pra lançar, é estranho.

A dublagem de Gintama foi feita pela Fundação Japão, que tem os direitos até hoje. Só não quis vender pra nenhuma mídia mais, pelo menos não atualmente. 

Você citou a Toei, além de One Piece ela também dublou Mazinger Z em 2015 ou 16, e a dublagem só veio a ser lançada em mídias oficiais tempos depois na Netflix e em outras plataformas. Soul of Gold é outro que foi dublado em 2015 e só foi lançado tempos depois.
 #717
(28/01/2021, 22:11)Ash_ Escreveu: O último episódio estava mesmo carregado nos palavrões, Eren soltou o verbo.
Só queria que em Shingeki Dublado, ele buscassem mais atuação que palavrão.
 #718
Pronto. Vi tudo que tinha pra ver dos titãs dublado, inclusive revi desde o começo. Não, não achei bom, depois de um tempo fica ok e só isso. Alguns vozes eu não gostei mesmo e outras tavam ok. Os memes do "Eu sou um bosta mesmo" são até engraçados.
 #719
Primeiro Episódio da 3ª temporada de Shingeki passando no Loading, trouxe uma esperança na dublagem: Luiz Antônio Lobue, dublando o Kenny.
O cara aparece nos últimos segundos do episódio, mas o pouco que ele fala, já mostra a diferença de um profissional veterano do resto.
Pra quem não conhece ou não lembra: o cara dublou Aiolia de Leão em CDZ e Piccolo em DBZ / DBS.
 #720
Assistindo Assassination Classroom pela loading hoje deu pra perceber um erro bem grave do dublador do Koro Sensei, que já era notável nos outros episódios, mas se intensifica nesse. Ele força muito o humor no personagem. O episódio de hoje é provavelmente o episódio mais triste, e mais emocionante, e estraga bastante o momento ver ele fazendo imitações na narração.

Ele fez um bom trabalho, super engraçado, e a voz combinou com o personagem, mas devia ter maneirado mais em respeito aos momentos mais emocionantes.
Páginas (104): 1 ... 70 71 72 73 74 ... 104
 

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes