Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 5 6 7 8 9 ... 104
 
1035 respostas neste tópico
 #61
(06/07/2015, 19:26)AngelGift Escreveu: Mas dublagem americana é horrível mesmo, dublagem brasileira que é bom.

Chamar dublagem usajin de horrível ainda é elogio.
 #62
(06/07/2015, 19:28)Metroid Escreveu: Chamar dublagem usajin de horrível ainda é elogio.

A dublagens pra anime me lembram as de hentai que eu cato em site de pron. Horrívu!!!
 #63
(06/07/2015, 19:28)afujiibr Escreveu: Também não achei ruim a experiencia que tive com dublagem brasileira, até gostei da dublagem de FMA.

Assisti 3 episódios dublados porque o que eu tinha tava com a legenda fora de sincronia e a legenda ocupava metade da tela, além das zoeiras no meio da legenda. Mas mesmo com tantos defeitos, eu tive que ver com dublagem original porque eu não aguentava mais ouvir a voz dos personagens nada a ver com eles.
Aproveitem e fiquem longe da UniRip ou algo assim, é o sub de merda que fez Fullmetal, apesar de ser o único que fez em BD.
 #64
(06/07/2015, 19:48)Ray Escreveu: Assisti 3 episódios dublados porque o que eu tinha tava com a legenda fora de sincronia e a legenda ocupava metade da tela, além das zoeiras no meio da legenda. Mas mesmo com tantos defeitos, eu tive que ver com dublagem original porque eu não aguentava mais ouvir a voz dos personagens nada a ver com eles.

Eu vi FMA dublado (só o começo) e não achei a dublagem tão ruim assim.
 #65
(06/07/2015, 19:55)rapier Escreveu: Eu vi FMA dublado (só o começo) e não achei a dublagem tão ruim assim.

Eu sempre sinto algo desagradável quando ouço dublagem não-original. Dá um desconforto porque quando você sabe como é a voz original do personagem e vê a dublada fica muito nada a ver e às vezes parece forçado. Os dubladores de outras línguas tentam se aproximarem da dublagem original, como consequência sai forçado porque não é algo natural e sim algo que eles se esforçam para tentar fazer. Felizmente, na maioria das vezes, isso não ocorre com a dublagem japa nos animes.
 #66
(06/07/2015, 20:05)Ray Escreveu: Os dubladores de outras línguas tentam se aproximarem da dublagem original, como consequência sai forçado porque não é algo natural e sim algo que eles se esforçam para tentar fazer.

Nem sempre. As dublagens de muita coisa velha, como CDZ e DBZ, têm vozes bem diferentes das originais.

(06/07/2015, 20:05)Ray Escreveu: Felizmente, na maioria das vezes, isso não ocorre com a dublagem japa nos animes.

Mas é óbvio, porque os animes são pensados pra terem voz japa.
 #67
A dublagem de FMAB é ótima. Uma pena que isso provavelmente será perdida.
 #68
(06/07/2015, 20:06)rapier Escreveu: Nem sempre. As dublagens de muita coisa velha, como CDZ e DBZ, têm vozes bem diferentes das originais.


Mas é óbvio, porque os animes são pensados pra terem voz japa.

Admito que alguns personagens ficam boas as dublagens, o problema são os vilões. Assisti uns meses atrás um filme de DBZ dublado que o Gohan luta contra uns carinhas lá, as vozes deles são puro facepalm.

(06/07/2015, 20:09)Metroid Escreveu: A dublagem de FMAB é ótima. Uma pena que isso provavelmente será perdida.

Tem na internet para baixar dublado, apesar da qualidade do áudio não ser das melhores. Enquanto você tiver com você, não vai ser perdido. HAHA!
 #69
(06/07/2015, 20:15)Ray Escreveu: Tem na internet para baixar dublado, apesar da qualidade do áudio não ser das melhores. Enquanto você tiver com você, não vai ser perdido. HAHA!



Fora de sincronia é a mesma coisa que nada.
 #70
(06/07/2015, 20:18)Metroid Escreveu: Fora de sincronia é a mesma coisa que nada.

A dublagem tá normal, fora a baixa qualidade do áudio. Só a legenda em ptbr que está uma bosta total, porém tem a opção de ver com legenda em inglês.
Páginas (104): 1 ... 5 6 7 8 9 ... 104
 

Usuários visualizando este tópico: 3 Visitantes