Respostas: 6.877
Tópicos: 9
Data de registro: 13/05/2014
Curtir:
190
(15/06/2015, 15:49 )
Hitsugaya
(15/06/2015, 15:39)rapier Escreveu: Já que querem falar sobre dublagem, criei um tópico sobre isso.
Não entendo o que seria "forçada" ou "escrota" quando o assunto é dublagem.
Não sei como explicar porque não tem explicação, tem que ouvir para entender. Fica tipo "a essa altura do campeonato, você acha que pode fazer algo contra mim, garoto?" KKKKKKK é muito escroto a voz do cara falando isso, e ainda fala rápido para tentar acompanhar a dublagem original.
Respostas: 90.088
Tópicos: 2.759
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5799
(15/06/2015, 15:53 )
rapier
(15/06/2015, 15:49)Ray Escreveu: Não sei como explicar porque não tem explicação, tem que ouvir para entender. Fica tipo "a essa altura do campeonato, você acha que pode fazer algo contra mim, garoto?" KKKKKKK é muito escroto a voz do cara falando isso, e ainda fala rápido para tentar acompanhar a dublagem original.
Um dos objetivos da dublagem é o povo falar naturalmente em PTBR, e essa frase aí é uma frase normal da nossa língua.
Já o cara falar rápido (se for rápido demais, claro) significa apenas que a frase está maior do que o tempo necessário, logo deveria ser resumida ou reescrita.
Respostas: 3.799
Tópicos: 35
Data de registro: 09/12/2013
Curtir:
337
(15/06/2015, 15:55 )
Killy
As dublagens "antigas" eram boas pq foi a época que vivemos e revê-los sem a atual dublagem não iria prestar pq já nos acostumamos. Vide - YYH, DB, DBZ, DB GT, CDZ, etc.
Igual ao filme novo do DB que terá dublagem original dos tempos que passava na Globo e Band.
Mas sempre existirá dublagem nos canais fechados por exemplo Cartoon Network para nutrir o público infanto-juvenil e eles terão os mesmos questionamentos que nós.
Respostas: 90.088
Tópicos: 2.759
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5799
(15/06/2015, 15:58 )
rapier
15/06/2015, 15:58
(Resposta editada pela última vez 15/06/2015, 15:59 por rapier.)
|
(15/06/2015, 15:49)AngelGift Escreveu: O último dublado que vi foi Tsukihime e achei a dublagem boa... "Senhor Chique".
O "Chique" não tinha como ser outra em ptbr.
(15/06/2015, 15:49)AngelGift Escreveu: Eu tenho uns animes dublados baixados que pretendo ver, eu sempre gostei de anime dublado e até hoje nunca vi um que fosse "escroto" ou mal dublado...
Mal dublado tem alguns da Locomotion/Animax.
(15/06/2015, 15:49)AngelGift Escreveu: bem, tenho certeza que deve ter algum, mas no geral, acredito que a dublagem brasileira seja umas das melhores se tratando de animes, pois já vi alguns animes dublados em inglês e... puta que pariu, é muito ruim... as vozes combinam nada... personagens jovens eles colocam vozes de velhas, bem, eu vi poucos dublados em inglês também, não devia generalizar.
Quando viajei pra Europa tive a oportunidade de assistir a TV por assinatura de lá e ver animes em quase 20 línguas. E vi como a dublagem brasileira é muito boa. Era comum as dublagens de algumas línguas (árabe, alemão) terem vozes muito adultas pras garotas, pareciam até senhoras.
A dublagem americana está melhorando. Eu vi https://anime-forum.info/showthread.php?tid=284 dublado e não está ofensivo, e https://anime-forum.info/showthread.php?tid=686 dublado em ing ficou muito bom especialmente por ter muitos personagens adultos.
(15/06/2015, 15:55)Killy Escreveu: As dublagens "antigas" eram boas pq foi a época que vivemos e revê-los sem a atual dublagem não iria prestar pq já nos acostumamos. Vide - YYH, DB, DBZ, DB GT, CDZ, etc.
Não é só necrostalgia. As vozes originais do CDZ são de gente velha , as de DB são bizarras pra caralho e só as de YYH que são decentes.
(15/06/2015, 15:55)Killy Escreveu: Mas sempre existirá dublagem nos canais fechados por exemplo Cartoon Network para nutrir o público infanto-juvenil e eles terão os mesmos questionamentos que nós.
Isso porque atualmente quem vê canal fechado é classe média baixa e pobre, aí essas classes preferem dublagens.
Respostas: 1.454
Tópicos: 19
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
264
(15/06/2015, 16:02 )
Opeth
15/06/2015, 16:02
(Resposta editada pela última vez 15/06/2015, 16:03 por Opeth.)
|
Dublagem pra mim é um mal necessário. Daí não me incomoda localização de piadas ou etc, pois ela visa quem não manja nem tem interesse em entender a língua original ou as piadas e quer uma diversão similar nas piadas contanto que dê conta da história. Q A de Tsukihime que o @AngelGift falou é tensa mesma, "senhor chique" é complicado. Eu curtia as dublagens de animes antigos, na época era o que eu tinha acesso. Vi os da manchete, os do cartoon e etc... Agora, contrário aos fãs, uma dublagem que eu gosto bastante "recente" é a de Fullmetal, acho decente no geral, e a voz do ed fica melhor em pt do que dublado por uma mulher. O cara também tinha um controle vocal expressivo. As cenas mais dramáticas, quando e ed gritava, ou algo assim, eram muito bem feitas.
Respostas: 3.799
Tópicos: 35
Data de registro: 09/12/2013
Curtir:
337
(15/06/2015, 16:03 )
Killy
(15/06/2015, 16:02)Opeth Escreveu: Dublagem pra mim é um mal necessário. Daí não me incomoda localização de piadas ou etc, pois ela visa quem não manja nem tem interesse em entender a língua original ou as piadas e quer uma diversão similar nas piadas contanto que dê conta da história. Q A de Tsukihime que o @AngelGift falou é tensa mesma, "senhor chique" é complicado. Eu curtia as dublagens de animes antigos, na época era o que eu tinha acesso. Vi os da manchete, os do cartoon e etc... Agora, contrário aos fãs, uma dublagem que eu gosto bastante "recente" é a de Fullmetal, acho decente no geral, e a voz do ed fica melhor em pt do que dublado por uma mulher.
A de FMAB ficou muito boa mesma.
Respostas: 6.877
Tópicos: 9
Data de registro: 13/05/2014
Curtir:
190
(15/06/2015, 16:04 )
Hitsugaya
(15/06/2015, 15:53)rapier Escreveu: Um dos objetivos da dublagem é o povo falar naturalmente em PTBR, e essa frase aí é uma frase normal da nossa língua.
Já o cara falar rápido (se for rápido demais, claro) significa apenas que a frase está maior do que o tempo necessário, logo deveria ser resumida ou reescrita.
É uns dos problemas, eles querem abrasileirar tanto que quando poderia substituir facilmente por uma frase menor e com o mesmo entendimento, preferem deixar do jeito mais complicado e fica rápida.
Eu tenho problema com dublagem de anime, não consigo sentir que eles estão falando naturalmente, é algo indescritível.
Já eu assisto seriados numa boa dublado mesmo, mas se tivesse a opção de legendando, com certeza assistiria legendado.
Respostas: 90.088
Tópicos: 2.759
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5799
(15/06/2015, 16:04 )
rapier
(15/06/2015, 16:02)Opeth Escreveu: Dublagem pra mim é um mal necessário. Daí não me incomoda localização de piadas ou etc, pois ela visa quem não manja nem tem interesse em entender a língua original ou as piadas e quer uma diversão similar nas piadas contanto que dê conta da história.
Também acho isso. Não me importa o que façam na dublagem desde que eu tenha a opção de ver legendado.
1 usuário curtiu este post: Opeth
Respostas: 6.684
Tópicos: 53
Data de registro: 08/12/2013
Curtir:
509
(15/06/2015, 16:05 )
mandrake_
(15/06/2015, 15:58)rapier Escreveu: Mal dublado tem alguns da Locomotion/Animax.
Lembrei de Lain que tem a dublagem zoada, mas nem é por conta das vozes, elas ficaram boas, o problema foi que não souberam traduzir ou adaptar direito e algumas frases ficavam sem sentido e outras eles trocavam palavras.
Respostas: 90.088
Tópicos: 2.759
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5799
(15/06/2015, 16:07 )
rapier
15/06/2015, 16:07
(Resposta editada pela última vez 15/06/2015, 16:12 por rapier.)
|
(15/06/2015, 16:04)Ray Escreveu: É uns dos problemas, eles querem abrasileirar tanto
Isso não é um problema. A definição de dublagem é fazer os personagens falarem como se fossem nativos do país.
(15/06/2015, 16:04)Ray Escreveu: que quando poderia substituir facilmente por uma frase menor e com o mesmo entendimento, preferem deixar do jeito mais complicado e fica rápida.
Isso é um problema de adaptação que não tem a ver com "abrasileirar". É possível abrasileirar com frases curtas.
(15/06/2015, 16:04)Ray Escreveu: Eu tenho problema com dublagem de anime, não consigo sentir que eles estão falando naturalmente, é algo indescritível.
Você já viu os japas dublando séries da SJCO?
Os japas dublaram o Resident Evil Revelations 2, cuja voz e roteiro original são em inglês. A dublagem japa tá muito comédia: reescreveram boa parte do roteiro pra ficar mais natural em japonês, sumiram com 90% dos palavrões e gírias e botaram vozes mais adequadas com o que eles veem dos personagens, quase mudando a personalidade deles.
|