02/01/2014, 10:58
(Resposta editada pela última vez 02/01/2014, 11:00 por SousukeARX7.)
|
Spoiler:
Me esclareceu bastante sobre o funcionamento desses programas.
Now Playing Visual Novels
Tópico em 'Mangás, Light novels & Visual novels' criado por
martec em 09/12/2013, 07:11.
|
603 respostas neste tópico
|
02/01/2014, 10:58
(Resposta editada pela última vez 02/01/2014, 11:00 por SousukeARX7.)
|
Spoiler: Me esclareceu bastante sobre o funcionamento desses programas.
02/01/2014, 11:44 |
(02/01/2014, 10:58)BlackIce Escreveu: Muito brigado pela informação super detalhada, já tinha ouvido falar desses programas mas não cheguei a pesquisar eles a fundo pois achei que seria uma tradução meio google translate bem falhada. Mas a tradução é sim péssima. Ou péssima seria elogio... Uso o ATLAS e Google com o meu ITH/TA... é desmotivador. Mas se for jogar um Eroge... não é como se tivesse uma história super desenvolvida para precisar entender tudo Um link que pode te ajudar > http://amaenboda.wordpress.com/2012/03/2...ing-atlas/ Outra ferramenta é o Visual Novel Reader. Ele usa as mesmas ferramentas de tradução Mas é um pouco mais prático que o ITH/TA por ter um sistema mais amigável. Enquanto o ITH/TA ficam em janelas separadas e te atrapalhando Tu pode colocar o VNR em cima da caixa de texto da própria VN
02/01/2014, 12:04 |
(02/01/2014, 11:44)Oiacz Escreveu: Mas a tradução é sim péssima. Ou péssima seria elogio... Com o uso vai melhorando, porque você começa a perceber o que os tradutores bagunçam e sua cabeça passa a “traduzir” automaticamente a bagunça que fazem. E claro, como eu disse, um conhecimento básico de japonês ajuda bastante, especialmente para usar o jdic. (02/01/2014, 11:44)Oiacz Escreveu: Outra ferramenta é o Visual Novel Reader. Ele usa as mesmas ferramentas de tradução Tinha ouvido falar do VNR, mas não sabia que já tinha versão que funcionava (pensava que ainda estavam fazendo ele). Obrigado pela informação, eu vou dar uma olhada depois. O ITH e TA ficar em janelas separadas não tem problema nenhum, porque o ITH você só precisa configurar algumas coisas antes e depois ele pode ate ficar minimizado. Agora poder colocar ele em cima da janela é uma coisa boa, mas também é possível fazer o mesmo com o TA dependendo do jogo.
02/01/2014, 13:21 |
(02/01/2014, 12:04)chaos Escreveu: Com o uso vai melhorando, porque você começa a perceber o que os tradutores bagunçam e sua cabeça passa a “traduzir” automaticamente a bagunça que fazem. E claro, como eu disse, um conhecimento básico de japonês ajuda bastante, especialmente para usar o jdic. Ele quis dizer que o VNR fica realmente dentro da janela do game, veja como funciona: Spoiler: E ele já faz todo o trabalho do ITH ou AGTH. Mas tem umas funções no TA (usando o TA Helper, como substituições) que não sei usar no VNR, e elas são bem úteis em nomes, já que as vezes acaba traduzindo.
02/01/2014, 21:12
(Resposta editada pela última vez 02/01/2014, 21:12 por chaosprophet.)
|
03/01/2014, 13:05 |
Mais uma Vn da 5pb
Kono Ōzora ni, Tsubasa Hirogete: CRUISE SIGN Continuação de If my hearts Have Wings, ao que parece @Augustop acho que jogou esse não? http://www.animenewsnetwork.com/news/201...aser-promo
03/01/2014, 13:10 |
(03/01/2014, 13:05)chriss Escreveu: Mais uma Vn da 5pb 5pb? what? PULLTOP faliu? lol... joguei isso ai... a história até que legal... mas acho que só joguei uma rota...
03/01/2014, 13:13 |
03/01/2014, 13:19 |
(03/01/2014, 13:13)chriss Escreveu: Na noticia diz que é 5pb + Mage eu estranhei também porque no VNDB a produtora é outra vi o site http://5pb.jp/games/konosora.cs/ PULLTOP ta no meio... até assustei... já que jogo tem alta reputação e vendeu bem e tem até fandisc disso... deve ser mais adaptação para console ou alguma coisa do tipo acredito eu...
03/01/2014, 13:28 |
(03/01/2014, 13:19)martec Escreveu: vi o siteEle foi até Localizado seria estranho a empresa ter falido Apesar que a fã base ficou puta com a Tradução então tem os patch na net para corrigir a Tradução |
« Anteriores | Seguintes »
|