(02/09/2022, 16:25)Lonely Escreveu: Fiquei pensando no tanto que se perde em sutileza nas traduções feitas do japonês. Difícil traduzir uma língua que tem uma forte tendência a ser mais simbólica do que abstrata.
Muita coisa, até porque tem coisas que ficam melhor não traduzindo. Não vê que em anime você nota muito da personalidade dos personagens só pela voz? Isso não presta pra traduzir pra texto.
(02/09/2022, 16:47)rapier Escreveu: Muita coisa, até porque tem coisas que ficam melhor não traduzindo. Não vê que em anime você nota muito da personalidade dos personagens só pela voz? Isso não presta pra traduzir pra texto.
Mas isso aí é a parte pragmática da língua, eu digo a força sugestiva da língua mesmo. O japonês parece ser uma língua muito imagética, deve ser difícil pra caralho de traduzir.
(02/09/2022, 16:51)Lonely Escreveu: Mas isso aí é a parte pragmática da língua, eu digo a força sugestiva da língua mesmo. O japonês parece ser uma língua muito imagética, deve ser difícil pra caralho de traduzir.
Pareceu que o Gintama é difícil traduzir, muitos jogos de palavras, demais. As legendas que assisti em 2012 tinha muitas dicas para explicar coisas e eventualmente pode entender umas das piadas numa maneira mais natural, mas as legendas nos sites agora não explicam muito. Ao menos em inglês. Mas acho que não é único ao japonês, exceto as piadas relacionadas ao kanji.
Ser sincero, suponho que a maioria das línguas são difícil a traduzir, a menos são muito relacionadas entre si, pois quando assistia coisas estrangeiras com pessoas que falaram aquelas línguas, eles explicaram coisas que não foram nas legendas. Algumas línguas não têm gênero (como turco e indonésio, nem tem "ele" ou "ela", turco só usa um pronome para enfâse), não diferenciam entre coisas como elas (como Finlândia tem muitas palavras para neve), diferentes níveis de formalidade, palavras mais especificas pros parentes (como a tia materna e paterna etc), omitem os sujeitos ou objetos, movem palavras pela frase para mudar o enfâse (como em turco, ouvi que normalmente o tempo é no inicio da sentença, mas pode move para enfatizar o tempo. Russo é similar), algumas usam prosódia mais ou menos, mais ou menos casos ou não têm os mesmos tempos verbais.
Mas eu gostaria saber o que alguém que sabe japonês pense.
Falando nisso, todos os mangás e animes piratas em português são traduzidos do inglês? Por que? Ou tô errado? São muitos weebs e japoneses no Brasil, então isso me confunde.
(03/09/2022, 19:27)Bakaromântic Escreveu: Falando nisso, todos os mangás e animes piratas em português são traduzidos do inglês? Por que? Ou tô errado? São muitos weebs e japoneses no Brasil, então isso me confunde.
Quase todos. Porque inglês é mais fácil pro brasileiro do que japonês.