Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 83 84 85 86 87 ... 104
1035 respostas neste tópico
 #841
(28/02/2021, 14:37)Vicious Escreveu: Eu concordo, mas é mais difícil de adquirir. 

Esse foi dublado no RJ. Sampa tem mais vozes novas. 

Quando o negócio é todo centrado nisso, tende a gerar polêmica. O Steven Universe mesmo lida com isso nas entrelinhas.


Pode ser, mas eu também não duvidaria que eles tenham uma lavanderia no porão, se é que me entende.

Com toda certeza eu não duvidaria, 70% dos canais de TV aberta devem fazer isso, a própria PlayTV tinha um escândalo assim (aliás, era uma concessão do filho do Lula, o que era bem zoado). Mas com certeza dá pra entender de onde vem esse dinheiro. Se eles passassem nem que fossem dois anos economizando uns 40% do que recebiam, provavelmente conseguiriam muito mais do que já tem.
 #842
Assistindo o Darling The Franxxx nesse final de semana no canal Loading por acaso, e ouvi versão dublada.
Cara, que maravilha de dublagem, apesar do anime ser uma decepção, a dublagem ficou excelente, consegui até assistir o episódio completo.
Muito bom ouvir as vozes de Issac Bardavid e Guilherme Briggs em uma animação japonesa, principalmente quando a gente simula vozes na cabeça assistindo a versão original o dublador do Wolverine era uma das minhas opções para o velho.

Apesar do anime terminar um forma desagradável, até cogito assistir os episódios restantes só pra dar uma ajuda na audiência e saudar uma dublagem de qualidade.
 #843
(28/02/2021, 14:25)Vicious Escreveu: S
Não discordo. Mas pense que há 2 anos atrás isso seria impensável. 
Se bem que o próprio Loading era algo impensável há 2 anos atrás. 

De qualquer modo, essa porcaria vai ganhar (ou já deve estar ganhando) dublagem em algum estúdio, só não sei qual.

Será que seria impensável? Em questão de conservadorismo, o Japão é muito mais do que nós. A gente tem personagem gay em novela desde os anos 90, e volta e meia eles davam umas indiretas pra falar que eles terminavam com outros homens. Em 2013 passou uma cena de beijo gay entre dois atores, e nessa novela que tá reprisando tem um personagem trans, e um personagem travesti. A única coisa que não passou foi uma cena de sexo gay implícito, até onde sei.

Given tem uma cena de selinho, e um frame de dois homens sem camisa. Então é bem tranquilo comparado com o que já rolou na TV brasileira.

É bom, mostra que o Brasil tá ficando mais aberto a pautas assim, e mesmo que não goste, pelo menos aceita. Duvido que alguém vai querer problematizar dois desenhos encostando as bocas. No máximo um pastor evangélico qualquer.
 #844
(28/02/2021, 14:57)Onsokumaru Escreveu: Assistindo o Darling The Franxxx nesse final de semana no canal Loading por acaso, e ouvi versão dublada.
Cara, que maravilha de dublagem, apesar do anime ser uma decepção, a dublagem ficou excelente, consegui até assistir o episódio completo.
Muito bom ouvir as vozes de Issac Bardavid e Guilherme Briggs em uma animação japonesa, principalmente quando a gente simula vozes na cabeça assistindo a versão original o dublador do Wolverine era uma das minhas opções para o velho.

Apesar do anime terminar um forma desagradável, até cogito assistir os episódios restantes só pra dar uma ajuda na audiência e saudar uma dublagem de qualidade.

O Bardavid tá idoso e dubla pouco, mas o Briggs tem feito anime pra cacete nos últimos 2/3 anos. Dublou até o Brook nos filmes recentes de One Piece (enquanto a dublagem da série não alcança Thriller Bark). Quase todo anime da Crunchyroll e/ou da Netflix que é dublado na Som de Vera Cruz, com exceção das dublagens express recentes ele tá no elenco, só ver Kengan Ashura, The Ancient Magus Bride, Carole & Tuesday, Black Clover, Drifting Dragons e outras coisas mais. Ele também participou de dublagens de animes de outros estúdios, como 7SEEDS na Alcateia. 

O que o Briggs mais tem feito se bobear é anime, se analisar bem. 

E sim, a dublagem de Darling in the Franxx é boa, apesar de contar com o mesmo casting repetitivo da Som de Vera Cruz até o ano passado e a autoescalação do Leonardo Santhos no carinha de óculos. Tirando o Bardavid ali (que também dublou Kengan Ashura, aliás), todo mundo lá tá presente em 90% das dublagens do estúdio, incluindo o próprio Briggs.


(28/02/2021, 14:57)GabsAmorzim Escreveu: Será que seria impensável? Em questão de conservadorismo, o Japão é muito mais do que nós. A gente tem personagem gay em novela desde os anos 90, e volta e meia eles davam umas indiretas pra falar que eles terminavam com outros homens. Em 2013 passou uma cena de beijo gay entre dois atores, e nessa novela que tá reprisando tem um personagem trans, e um personagem travesti. A única coisa que não passou foi uma cena de sexo gay implícito, até onde sei.

Given tem uma cena de selinho, e um frame de dois homens sem camisa. Então é bem tranquilo comparado com o que já rolou na TV brasileira.

É bom, mostra que o Brasil tá ficando mais aberto a pautas assim, e mesmo que não goste, pelo menos aceita. Duvido que alguém vai querer problematizar dois desenhos encostando as bocas. No máximo um pastor evangélico qualquer.

É que no Japão existe aquela cultura okama, e também não há muita distinção entre animação e live-action. O jeito de se lidar com isso lá é diferente, fora que normalmente é produção de nicho. Esse Given parece ter atingido um pouco mais o mainstream, mas via de regra é nicho.  

Eu não falo por mim, falo por possíveis problematizadores. Gay na televisão costuma ser aceito quando é alívio cômico, infelizmente é a realidade, ainda que já tenha mudado muito. Mas mostrar romance gay na TV e ainda por cima num desenho (é um desenho bem ou mal) pode atrair maus olhares e se tornar uma questão comercialmente complicada. Mas se o canal se garante em relação a isso, então beleza.
 #845
Vai estrear Overlord dublado no Loading. Muito tenso!
Sei que já tem versão dublado, mas não tive coragem de ouvir.

Não vi os dubladores no My Anime List, e quando consulto o estúdio, diz "duelado pela Funimation".
Pela quantidade de personagens dublados parece que foram as três temporadas completas.

Me estranha a voz do Momonga, pois só vi um dublador, será que vai ser a mesma voz para o esqueleto e para a consciência dele?
 #846
(28/02/2021, 19:58)Onsokumaru Escreveu: Vai estrear Overlord dublado no Loading. Muito tenso!
Sei que já tem versão dublado, mas não tive coragem de ouvir.

Não vi os dubladores no My Anime List, e quando consulto o estúdio, diz "duelado pela Funimation".
Pela quantidade de personagens dublados parece que foram as três temporadas completas.

Me estranha a voz do Momonga, pois só vi um dublador, será que vai ser a mesma voz para o esqueleto e para a consciência dele?

Sim, Momonga tem só um dublador.
 #847
(28/02/2021, 19:58)Onsokumaru Escreveu: Vai estrear Overlord dublado no Loading. Muito tenso!
Sei que já tem versão dublado, mas não tive coragem de ouvir.

Não vi os dubladores no My Anime List, e quando consulto o estúdio, diz "duelado pela Funimation".
Pela quantidade de personagens dublados parece que foram as três temporadas completas.

Me estranha a voz do Momonga, pois só vi um dublador, será que vai ser a mesma voz para o esqueleto e para a consciência dele?

Dublador do Momonga é o Dlaigelles Riba, que também dublou o Helmeppo em One Piece, Reiner em Shingeki no Kyojin, o Puri Puri Prisioner em One Punch Man e mais recentemente o Inosuke em Demon Slayer. 

Ele dubla tanto o Ainz quanto o Momonga. E ele consegue variar bem os dois tons de voz e diferenciar um do outro.
 #848
(28/02/2021, 19:58)Onsokumaru Escreveu: Vai estrear Overlord dublado no Loading. Muito tenso!
Sei que já tem versão dublado, mas não tive coragem de ouvir.

Não vi os dubladores no My Anime List, e quando consulto o estúdio, diz "duelado pela Funimation".
Pela quantidade de personagens dublados parece que foram as três temporadas completas.

Me estranha a voz do Momonga, pois só vi um dublador, será que vai ser a mesma voz para o esqueleto e para a consciência dele?

A dublagem de overlord é boa. Não é uma das melhores da primeira leva da funimation, aliás, o contrário, mas é boa. As duas vozes do momonga ficam boas, porque o Dlaigelles consegue fazer uma boa variação na voz

A maioria das vozes foi bem escaladas, mas alguns detalhes me incomodaram, como por exemplo, eles terem transformados Mare e Aura em meninas (não só pelo tom de voz, na tradução eles usam pronomes femininos) e Albedo e Shalltear ficaram meio estranhas. Sei lá, a escalação foi boa, mas achei que podia ter ficado melhor a atuação.

E sim, dublaram as 3 temps, assim como com todos os animes
 #849
(28/02/2021, 20:18)GabsAmorzim Escreveu: A dublagem de overlord é boa. Não é uma das melhores da primeira leva da funimation, aliás, o contrário, mas é boa. As duas vozes do momonga ficam boas, porque o Dlaigelles consegue fazer uma boa variação na voz

A maioria das vozes foi bem escaladas, mas alguns detalhes me incomodaram, como por exemplo, eles terem transformados Mare e Aura em meninas (não só pelo tom de voz, na tradução eles usam pronomes femininos) e Albedo e Shalltear ficaram meio estranhas. Sei lá, a escalação foi boa, mas achei que podia ter ficado melhor a atuação.

E sim, dublaram as 3 temps, assim como com todos os animes

Usaram pronomes femininos pra Aura e Mare? Não me recordo. 

E eu discordo quanto a Albedo e a Shalltear. A Thayná Marciano (Albedo) era novata quando pegou o papel, mas matou no peito e fez gol, ela é talentosa e tem potencial. Já a Carol Ruiz já tava na indústria há alguns anos e a Shaltear, junto com o Kota em BNHA, foram papeis grandes que geraram a projeção que ela merecia, até vir a dublar a Tohru mais recentemente em Fruits Basket, onde ela fez um trabalho maravilhoso.
 #850
(28/02/2021, 20:23)Vicious Escreveu: Usaram pronomes femininos pra Aura e Mare? Não me recordo. 

E eu discordo quanto a Albedo e a Shalltear. A Thayná Marciano (Albedo) era novata quando pegou o papel, mas matou no peito e fez gol, ela é talentosa e tem potencial. Já a Carol Ruiz já tava na indústria há alguns anos e a Shaltear, junto com o Kota em BNHA, foram papeis grandes que geraram a projeção que ela merecia, até vir a dublar a Tohru mais recentemente em Fruits Basket, onde ela fez um trabalho maravilhoso.


Pode ser porque eu vi somente a primeira temporada, e normalmente nas primeiras temporadas os dubladores não estão muito acostumados aos personagens. Por exemplo, não gostava da atuação do Iida na primeira de Boku no Hero, depois acostumei, vamos ver depois que eu ver a segunda, mas achei meio fraco o trabalho na primeira temporada.

E sim, usaram pronomes femininos, o que inclusive é bem contraditório, já que mesmo na primeira temporada eles comentam sobre o Aura ser um Cross-Dress, mas usam pronomes femininos na série mesmo assim. E achei a voz do Mare muito feminina pra um personagem masculino.
Páginas (104): 1 ... 83 84 85 86 87 ... 104

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes