Respostas: 90.319
Tópicos: 2.777
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5828
(01/11/2020, 15:58)
rapier
01/11/2020, 15:58
(Resposta editada pela última vez 01/11/2020, 16:00 por rapier.)
|
(01/11/2020, 15:53)zakon Escreveu: Mas isso daí eh diferente, a pessoa pode achar que parece, mas não quer dizer que eh, assim como o argumento de a pessoa não entender uma certa coisa porque ela não tem "nível", parece o que sempre vejo citarem aqui nas coisas que são ditas como as blogueiragem procuram profundidade em coisas que não são feitas para terem. "Ah, evangelion eh super bom, você que não entendeu porque não prestou atenção em N coisas que estão lá te dizendo isso."
A dublagem original tem profundidade, e a língua japonesa também. Você não notá-la não tira a profundidade do negócio. Ou você acha que analisar as particulares da língua é procurar profundidade em coisa que não foi feita para tê-la?
Veja que nesse caso não estou falando mal da dublagem BR ou de qualquer outro canto, mas sim dizendo que não tem dublagem nem legenda que passe o que é dito no original do jeito que é dito.
Pra você entender melhor, já que entender anime é difícil, olha no Youtube as dublagens e traduções de Tropa de Elite pra outros idiomas e vê se elas passam o mesmo que o filme passa, do mesmo jeito. Certamente não passam!
Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 16:01)
zakon
(01/11/2020, 14:40)rapier Escreveu: Tem como fazer uma dublagem boa, ótima, excelente... só não tem como fazer uma dublagem que passe o que o original quis passar. É o mesmo caso pra legendas também.
Comparei com legendas porque a dublagem tá pra legenda assim como a carroça tá pro avião, mas ambas estão longe do original assim como o avião é comparável com o teletransporte.
Como eu disse acima, essa sensação que tu diz que a dublagem passa para você e as N coisas que tu nota nela e tudo mais, não são relevantes para alguém como eu aceitar e achar que todas as dublagem são inferiores ao original, tem animes que eu assisti os dois dublado e legendado e posso achar ambos bons e tem casos raros que a dublagem eh o suficiente pois eu acho muito bem feitas para que não aja a necessidade de ir ver o original.
Respostas: 90.319
Tópicos: 2.777
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5828
(01/11/2020, 16:01)
rapier
(01/11/2020, 16:01)zakon Escreveu: Como eu disse acima, essa sensação que tu diz que a dublagem passa para você e as N coisas que tu nota nela e tudo mais, não são relevantes para alguém como eu aceitar e achar que todas as dublagem são inferiores ao original, tem animes que eu assisti os dois dublado e legendado e posso achar ambos bons e tem casos raros que a dublagem eh o suficiente pois eu acho muito bem feitas para que não aja a necessidade de ir ver o original.
Lê o complemento do que eu postei que talvez tu entenda melhor.
Ah, claro que você pode achar um anime bom sem entendê-lo, entender e gostar são conceitos distintos.
Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 16:39)
zakon
Esse negócio tá ficando bem besta, então vamos tentar simplificar.
(01/11/2020, 15:58)rapier Escreveu: A dublagem original tem profundidade, e a língua japonesa também.
OK, tudo bem. Mas porque eu deveria ligar para isso enquanto estou assistindo um desenho? Não eh o meu objetivo e acho que nunca vai ser. Como isso começou por causa da dublagem, isso não seria relevante em nada, mas também tirando a dublagem a história não vejo como isso seja relevante.
(01/11/2020, 15:58)rapier Escreveu: Você não notá-la não tira a profundidade do negócio. Ou você acha que analisar as particulares da língua é procurar profundidade em coisa que não foi feita para tê-la?
Pode ter, mas como eu não sou japa e estou pensando aqui, acho que seja até difícil para os próprios japas ficarem prestando atenção nisso para julgarem ser algo relevante, por isso eu citei a blogueiragem que eh dito no fórum, pois leia o que tu escreveu sobre essas coisas e pense em como parece o jeito que tu tá dando destaque grande para isso e talvez nem tenha grande relevância o jeito do personagem falar para quem escolheu a voz e seja só uma coincidência, já pensou nisso? (Apenas uma visão sobre - não tem como dizer que sim e nem que não isso são apenas suposições de nossa parte com base naquilo que você observa de longe e julga ser relevante)
(01/11/2020, 15:58)rapier Escreveu: Veja que nesse caso não estou falando mal da dublagem BR ou de qualquer outro canto, mas sim dizendo que não tem dublagem nem legenda que passe o que é dito no original do jeito que é dito.
Eu acho que você está tentando me convencer que o original sempre vai ser melhor que o dublado, eh isso não? E eu apenas estou dizendo que para meu padrão de avaliação podem existir dublagens tão boas quanto os originais.
(01/11/2020, 15:58)rapier Escreveu: Veja que nesse caso não estou falando mal da dublagem BR ou de qualquer outro canto, mas sim dizendo que não tem dublagem nem legenda que passe o que é dito no original do jeito que é dito.
Não precisa, basta não ser retardada.
(01/11/2020, 15:58)rapier Escreveu: Pra você entender melhor, já que entender anime é difícil, olha no Youtube as dublagens e traduções de Tropa de Elite pra outros idiomas e vê se elas passam o mesmo que o filme passa, do mesmo jeito. Certamente não passam!
Pois eu sou BR, falo PT e sei como eh o BR, para mim a minha língua padrão vai ser sempre melhor porque eu tenho entendimento amplo dela, já que eu sou BR e vou achar ela melhor que outro idioma quando se trata de ser o original, assim como todo japa sempre vai achar dublagem dos desenhos em outro idioma ruins, eu não gosto nem mesmo de filmes e séries em inglês mesmo eles sendo o original, pois dificilmente ficam ruins nas dublagens as vozes.
Eu até me perdi no meio desse negócio... Vamos deixar assim, posso concordar que tenha N coisas que a dublagem japa possa passar para quem tá assistido tirar conclusões que o faça entender o desenho e sua profundidade, mas não vou concorda que elas sejam relevantes para a dublagem ser boa e ser considerada melhor que uma dublagem em outro idioma, além que eu mesmo assistindo legendado não eh algo que eu note e acho relevante (acabei de descobrir que eu não entende os desenhos) e acho que eh isso.
Respostas: 90.319
Tópicos: 2.777
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5828
(01/11/2020, 16:49)
rapier
(01/11/2020, 16:39)zakon Escreveu: Eu acho que você está tentando me convencer que o original sempre vai ser melhor que o dublado, eh isso não? E eu apenas estou dizendo que para meu padrão de avaliação podem existir dublagens tão boas quanto os originais.
Não porque não é verdade. Por exemplo, DBZ é melhor dublado em ptbr do que na voz japa.
Nos SGIs e outros animes simples, as chances de uma dublagem ser tão boa ou melhor que a original aumentam pra caralho.
(01/11/2020, 16:39)zakon Escreveu: Eu até me perdi no meio desse negócio... Vamos deixar assim, posso concordar que tenha N coisas que a dublagem japa possa passar para quem tá assistido tirar conclusões que o faça entender o desenho e sua profundidade, mas não vou concorda que elas sejam relevantes para a dublagem ser boa e ser considerada melhor que uma dublagem em outro idioma, além que eu mesmo assistindo legendado não eh algo que eu note e acho relevante (acabei de descobrir que eu não entende os desenhos) e acho que eh isso.
Você nem entende as coisas que a dublagem japa passa, então é normal que não as ache relevantes. E olhe que não precisa de nenhum "entendimento amplo" sobre japonês, aqui pessoal vê anime legendado.
Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 16:51)
zakon
01/11/2020, 16:51
(Resposta editada pela última vez 01/11/2020, 16:52 por zakon.)
|
(01/11/2020, 16:49)rapier Escreveu: Não porque não é verdade. Por exemplo, DBZ é melhor dublado em ptbr do que na voz japa.
Nos SGIs e outros animes simples, as chances de uma dublagem ser tão boa ou melhor que a original aumentam pra caralho.
Então agora eu também nem entendo qual o objetivo da discussão.
(01/11/2020, 16:49)rapier Escreveu: Você nem entende as coisas que a dublagem japa passa, então é normal que não as ache relevantes. E olhe que não precisa de nenhum "entendimento amplo" sobre japonês, aqui pessoal vê anime legendado.
Que coincidência, eu também vejo.
Mas não, não fico pensando nessas coisas...
Respostas: 90.319
Tópicos: 2.777
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5828
(01/11/2020, 16:56)
rapier
(01/11/2020, 16:51)zakon Escreveu: Então agora eu também nem entendo qual o objetivo da discussão.
O objetivo da discussão não é a própria discussão? Porque o assunto foi mudando gradualmente na passagem de um tópico pra outro. Diria que um resumo seria...
- Dublagens comumente deturpam o sentido dos personagens por N motivos... por exemplo, deixar os personagens menos irritantes do que eles são, pra que as pessoas não venham a reclamar da própria dublagem, como fazem no caso do Naruto BR fiel.
- Legendas também não passam os vícios de linguagem e palavreado dos personagens que podem tornar as próprias legendas insuportáveis. O único jeito de entender por completo a personalidade de um personagem é ouvindo sua voz original.
- É mais fácil compreender o que um anime quer passar vendo legendado do que vendo dublado.
Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 16:58)
zakon
Hum, acho que não me expressei direito agora na última parte, "Eu também vejo, mas não acho que isso seja um padrão para quem assiste desenho legendado ter que ficar prestando atenção nisso ou considerando isso relevante e que isso seja uma forma de entender o desenho." Agora acho que tá melhor agora. Povo do fórum pode me ajudar a entender se sou só eu o diferente daqui.
Respostas: 90.319
Tópicos: 2.777
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5828
(01/11/2020, 17:00)
rapier
(01/11/2020, 16:58)zakon Escreveu: Hum, acho que não me expressei direito agora na última parte, "Eu também vejo, mas não acho que isso seja um padrão para quem assiste desenho legendado ter que ficar prestando atenção nisso ou considerando isso relevante e que isso seja uma forma de entender o desenho."
Isso é uma forma de entender o anime, só não é a única forma.
Respostas: 3.374
Tópicos: 3
Data de registro: 15/04/2014
Curtir:
66
(01/11/2020, 17:04)
zakon
(01/11/2020, 16:56)rapier Escreveu: Dublagens comumente deturpam o sentido dos personagens por N motivos... por exemplo, deixar os personagens menos irritantes do que eles são, pra que as pessoas não venham a reclamar da própria dublagem, como fazem no caso do Naruto BR fiel.
Eu não se se eu cheguei a considerar um personagem irritante pela sua voz em japa, mas sim a voz ser irritante.
(01/11/2020, 16:56)rapier Escreveu: Legendas também não passam os vícios de linguagem e palavreado dos personagens que podem tornar as próprias legendas insuportáveis. O único jeito de entender por completo a personalidade de um personagem é ouvindo sua voz original.
Nunca usei isso para forma minha ideia de personalidade de um personagem, mas eh claramente notável com o que eu já disse aqui.
(01/11/2020, 16:56)rapier Escreveu: É mais fácil compreender o que um anime quer passar vendo legendado do que vendo dublado.
Eu acho que dá no mesmo, pois uso formas diferentes para avaliar isso.
Então basicamente a discussão que surgiu com a dublagem eh sobre como a dublagem atrapalha o entendimento do desenho para quem está assistindo dublado em BR, mas basicamente só se torna relevante se a pessoa que está assistindo em BR fosse prestar atenção a essas coisas se tivesse vendo legendado.
|