Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 61 62 63 64 65 ... 104
1035 respostas neste tópico
 #621
(31/10/2020, 18:37)rapier Escreveu: A dublagem da Tanya é decente, inclusive vi cenas dubladas na época, mas a questão é que a Aoi Yuuki passa uma psicopatia apenas pela voz, e usa vários trejeitos de criança perturbada, enquanto que a voz BR se confia na dissonância entre voz e imagem, além de ter voz de adolescente. Eu consigo notar que a Tanya tem uns 10 anos só de ouvir a voz japa, o que não é possível na voz BR.

Não acho que essas coisas aí sejam necessárias para a dublagem BR ser tão boa quanto a japa, logo eu acho que está boa o jeito que a guria BR faz.

Também não acho que a voz BR não combine com a aparência da personagem, acho que tá bem dentro da imagem de garota de 10~12 anos da personagem a voz dela em BR e não acho que alguma guria de 10 anos BR tenha uma voz estilo essa da japa, então entra o que eu já falei nesse tópico, coisas que funcionam em japa não quer dizer que vá funcionar em BR, um tom de voz de uma pessoa japa não necessariamente ficaria legal na voz BR.

Eu não vejo a necessidade de replicar coisas porque sim, acho isso bem besta, já que os japas escolheram a voz da personagem baseado na opinião do diretor/autor/um grupo de pessoas e essa voz eh exclusivamente o que eles acham que fica bom para eles, japas, e que eles queriam para o personagem em questão em japonês e nada tem a ver com outras línguas. Se eu for ver um desenho com voz esquisita só para combinar com a japa, eu prefiro ver legendado que obviamente vai ficar melhor em japa.

Putz. Eu disse que eu num vejo sentido para eu ficar debatendo dublagem, mas cá estou eu... Triste.  Icon_e_confused
 #622
Nenhum outro idioma consegue replicar o original. Faz é ficar melhor ou pior.

O Naruto japa é chato pra caralho, mas ainda dá pra "aturar". Já o Naruto brbr me faz querer apaga-lo da existência.
1 usuário curtiu este post: zakon
 #623
(01/11/2020, 01:41)M3troid Escreveu: Nenhum outro idioma consegue replicar o original. Faz é ficar melhor ou pior.

O Naruto japa é chato pra caralho, mas ainda dá pra "aturar". Já o Naruto brbr me faz querer apaga-lo da existência.

A voz BR do Naruto é muito boa, replica muito bem o nível de chatice do original.

(01/11/2020, 01:36)zakon Escreveu: Também não acho que a voz BR não combine com a aparência da personagem, acho que tá bem dentro da imagem de garota de 10~12 anos da personagem a voz dela em BR e não acho que alguma guria de 10 anos BR tenha uma voz estilo essa da japa, então entra o que eu já falei nesse tópico, coisas que funcionam em japa não quer dizer que vá funcionar em BR, um tom de voz de uma pessoa japa não necessariamente ficaria legal na voz BR.

Nenhuma garota de 10 anos tem a voz da Tanya BR. Você não tem irmãs que tenham amigas? HAHA!

(01/11/2020, 01:36)zakon Escreveu: Eu não vejo a necessidade de replicar coisas porque sim, acho isso bem besta, já que os japas escolheram a voz da personagem baseado na opinião do diretor/autor/um grupo de pessoas e essa voz eh exclusivamente o que eles acham que fica bom para eles, japas, e que eles queriam para o personagem em questão em japonês e nada tem a ver com outras línguas.

Depende também do objetivo da dublagem. O quanto ela pretende ser apenas uma pseudotradução e o quanto ela realmente pretende passar dos personagens? Em legenda, por exemplo, comumente você passa pouco dos personagens e deixa com que o espectador tenha a inteligência necessária pra extrair a personalidade da voz, porque os tiques e vícios de linguagem ficam péssimos quando traduzidos ou até mesmo apenas sinalizados (um dos motivos de não existir mais legenda com "-desu"). Em Naruto ainda conseguiram traduzir algo com "tá ligado" e com a voz de mulher.

A voz da Aoi Yuuki passa muito sobre a Tanya, já a voz BR é apenas qualquer uma que se ouve no Disney Channel e filmes para público jovem.

Por exemplo, os americanos tentam traduzir sotaques na dublagem. Gyarus ou parecidas viram patricinhas da Califórnia (Lucoa de Maidragon por exemplo), osakaben vira texano, gente que fala de modo esnobe ou é ojousama ganha sotaque da Inglaterra...
 #624
(01/11/2020, 08:57)rapier Escreveu: Nenhuma garota de 10 anos tem a voz da Tanya BR.

Se fosse uns 20 anos atrás, isso seria válido.
 #625
(01/11/2020, 08:57)rapier Escreveu: Nenhuma garota de 10 anos tem a voz da Tanya BR. Você não tem irmãs que tenham amigas?

Mas, eh por eu ter irmã e primas e ter ouvido muitas vozes de gurias de 10 anos e não tem nada a ver com a voz japa e principalmente as vozes de minhas primas e irmãs já eram nesse tom da guria BR quando elas tinham por volta dessa idade.

(01/11/2020, 08:57)rapier Escreveu: Depende também do objetivo da dublagem. O quanto ela pretende ser apenas uma pseudotradução e o quanto ela realmente pretende passar dos personagens? Em legenda, por exemplo, comumente você passa pouco dos personagens e deixa com que o espectador tenha a inteligência necessária pra extrair a personalidade da voz, porque os tiques e vícios de linguagem ficam péssimos quando traduzidos ou até mesmo apenas sinalizados (um dos motivos de não existir mais legenda com "-desu"). Em Naruto ainda conseguiram traduzir algo com "tá ligado" e com a voz de mulher.

Mas, não vejo motivo para que algum (nesse caso a guria) BR tenha que passar coisas que só um japa consegue notar. Eu vejo desenhos a trocentos anos e não fico prestando atenção nessas coisas e nem mesmo acho que isso seja importante para uma dublagem ser boa. Basta eu ouvir a voz e ver que combina e soa natural para o personagem que eu vou achar a dublagem boa. Assim como foi no desenho da Tanya, não vi o mínimo de necessidade de ter alguma coisa dessa de psicopatia que supostamente se nota na voz japa da personagem. No vídeo mesmo que eu postei, dá para notar como ela usa bem os tons certas para as caras que a personagem faz.

Eu comecei a ver o BD do desenho da Tanya na época e fui dar uma olhada na dublagem logo nos primeiros episódios e como eu vi que a dublagem está muito boa (não só a voz da guria principal), dropei o original.

(01/11/2020, 08:57)rapier Escreveu: Por exemplo, os americanos tentam traduzir sotaques na dublagem. Gyarus ou parecidas viram patricinhas da Califórnia (Lucoa de Maidragon por exemplo), osakaben vira texano, gente que fala de modo esnobe ou é ojousama ganha sotaque da Inglaterra...

Mas dublagem americana eh uma porcaria.
 #626
Sem falar que dona japa pode ter 243 anos e ainda sim consegue fazer voz de criança sem problemas.
 #627
(01/11/2020, 11:08)zakon Escreveu: Mas, não vejo motivo para que algum (nesse caso a guria) BR tenha que passar coisas que só um japa consegue notar. Eu vejo desenhos a trocentos anos e não fico prestando atenção nessas coisas e nem mesmo acho que isso seja importante para uma dublagem ser boa. Basta eu ouvir a voz e ver que combina e soa natural para o personagem que eu vou achar a dublagem boa. Assim como foi no desenho da Tanya, não vi o mínimo de necessidade de ter alguma coisa dessa de psicopatia que supostamente se nota na voz japa da personagem. No vídeo mesmo que eu postei, dá para notar como ela usa bem os tons certas para as caras que a personagem faz.

Não precisa ser japa pra notar essas coisas, e esse tipo de coisa ajuda a entender melhor o anime e os personagens. Os animes mais complexos, como até os de garotinhagem, contam muito sobre os personagens apenas pela voz e palavras usadas.

Por exemplo, tem uma personagem de https://anime-forum.info/showthread.php?tid=3653 que fala de um jeito mais masculino apesar de ela ser muito feminina, inclusive ter várias filhas, o que indica que ela teve uma criação restrita e foi criada basicamente rodeada de machos. Legenda não passa isso. O anime não conta isso explicitamente, pois as falas dela já contam. Isso sem contar as nuances japas como as N versões de "eu" e "você" que também indicam criação, idade mental, personalidade...

Claro que se a pessoa não consegue entender isso, por exemplo por não ter nível anímico alto, a dublagem BR é o suficiente. Eu acho a dublagem BR de Youjo Senki boa o suficiente, e olhe que tenho horror a dublagens, porque a atuação aceitável da dubladora somada à expressividade corporal da personagem passam personalidade o suficiente.

Ah, sem contar que militarismo no geral tem mais expressão em ing ou ptbr do que em japa.
 #628
(01/11/2020, 11:19)rapier Escreveu: Não precisa ser japa pra notar essas coisas, e esse tipo de coisa ajuda a entender melhor o anime e os personagens. Os animes mais complexos, como até os de garotinhagem, contam muito sobre os personagens apenas pela voz e palavras usadas.

Essas coisas não fazem sentido na hora de julgar uma dublagem, pois eh um dublagem. Se tivessem escolhido uma voz estilo essa da guria japa e começassem a forçar essa replicação do jeito dela de dublar, provavelmente teria ficado ruim a dublagem porque ninguém iria notar o objetivo disso, assim como que eu duvido que 20% das pessoas que assistem legendado notam isso. E claro que você tem que ser japa para notar essas coisas pois elas são feitas para o público japa, mas claro que também vai haver um pequena parcela das pessoas que assistem desenhos fora do japão que vão notar essas coisas que supostamente os personagens passam no estilo de falar.

(01/11/2020, 11:19)rapier Escreveu: Por exemplo, tem uma personagem de https://anime-forum.info/showthread.php?tid=3653 que fala de um jeito mais masculino apesar de ela ser muito feminina, inclusive ter várias filhas, o que indica que ela teve uma criação restrita e foi criada basicamente rodeada de machos. Legenda não passa isso. O anime não conta isso explicitamente, pois as falas dela já contam. Isso sem contar as nuances japas como as N versões de "eu" e "você" que também indicam criação, idade mental, personalidade...

Não fico procurando notar essas coisas em vozes japas e nem mesmo pararia para ficar "Oh, essa voz, esse estilo de fala, esse sotaque significa algo", acho bem desnecessário querer algo parecido com isso em uma dublagem BR, como eu disse acima.

E outra, isso daí não eh aquile negócio de "blogueiro" que tu fica falando? Que ficam procurando coisas no meio dos desenhos para dizer que eles tem mais coisas do que tá na cara e que são as pessoas que não notam a profundidade da obra. No caso, "a profundidade da dublagem."

(01/11/2020, 11:19)rapier Escreveu: Claro que se a pessoa não consegue entender isso, por exemplo por não ter nível anímico alto, a dublagem BR é o suficiente.

Não acho que 10% das pessoas que assistem desenho como entretenimento notem isso e achem que isso eh relevante.

(01/11/2020, 11:19)rapier Escreveu: Eu acho a dublagem BR de Youjo Senki boa o suficiente, e olhe que tenho horror a dublagens, porque a atuação aceitável da dubladora somada à expressividade corporal da personagem passam personalidade o suficiente.

Para mim eh simples, ou a voz eh legal para a aparência do personagem (passando a sensação de naturalidade) e a pessoa que faz essa voz consegue interpretar bem as expressões faciais do personagem ou fica com uma voz estranha para o que se espera de uma voz BR e muitas vezes ficam sem emoção nas vozes também.
 #629
(01/11/2020, 12:26)zakon Escreveu: Essas coisas não fazem sentido na hora de julgar uma dublagem, pois eh um dublagem. Se tivessem escolhido uma voz estilo essa da guria japa e começassem a forçar essa replicação do jeito dela de dublar, provavelmente teria ficado ruim a dublagem porque ninguém iria notar o objetivo disso, assim como que eu duvido que 20% das pessoas que assistem legendado notam isso. E claro que você tem que ser japa para notar essas coisas pois elas são feitas para o público japa, mas claro que também vai haver um pequena parcela das pessoas que assistem desenhos fora do japão que vão notar essas coisas que supostamente os personagens passam no estilo de falar.

Ruim que nem acham a voz do Naruto ruim apenas por refletir o personagem? HAHA!

Além disso, não teriam como replicar a atuação da Aoi Yuuki, a dona é muito foda pra isso. Assim como não se tenta replicar a voz masculina grandiosa em animes, usam-se padrões diferentes mas que ainda sejam fodas em ptbr tipo a voz do Baroli ou do Bardavid.

(01/11/2020, 12:26)zakon Escreveu: Para mim eh simples, ou a voz eh legal para a aparência do personagem (passando a sensação de naturalidade) e a pessoa que faz essa voz consegue interpretar bem as expressões faciais do personagem ou fica com uma voz estranha para o que se espera de uma voz BR e muitas vezes ficam sem emoção nas vozes também.

Infelizmente ser natural para a aparência do personagem não é suficiente, porque os japas amam gap-moe, que é quando a aparência do personagem destoa da personalidade, assim como o caso que eu citei da dona do anime lá.
 #630
(01/11/2020, 12:34)rapier Escreveu: Ruim que nem acham a voz do Naruto ruim apenas por refletir o personagem?

Existe o ruim e existe o ruim que causa ódio digno daquele cara da Ilha da Morte. Fácil saber onde o Naruto brbr se encaixa.
Páginas (104): 1 ... 61 62 63 64 65 ... 104

Usuários visualizando este tópico: 8 Visitantes