Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 60 61 62 63 64 ... 104
 
1035 respostas neste tópico
 #611
A grande pergunta é se o anime terá todas os quase infinitos episódios dublados.
 #612
(23/10/2020, 23:01)M3troid Escreveu: A grande pergunta é se o anime terá todas os quase infinitos episódios dublados.

Já teve 130 episódios dublados (embora apenas 61 estejam disponíveis legalmente) e alguns filmes também foram dublados ainda ano passado. Graças à dublagem do Film Gold por exemplo, personagens como o Franky e o Brook já possuem vozes em português. 

O grande público ainda não sabe, mas é coisa de quase 2 anos atrás já que corre em bastidores.
 #613
(23/10/2020, 23:03)Vicious Escreveu: Já teve 130 episódios dublados (embora apenas 61 estejam disponíveis legalmente) e alguns filmes também foram dublados ainda ano passado. Graças à dublagem do Film Gold por exemplo, personagens como o Franky e o Brook já possuem vozes em português. 

O grande público ainda não sabe, mas é coisa de quase 2 anos atrás já que corre em bastidores.

Então assim, sim.

Se a Manchete ainda existisse, o levaria 60 anos pra ser exibido. HAHA!
 #614
(23/10/2020, 23:07)M3troid Escreveu: Então assim, sim.

Se a Manchete ainda existisse, o levaria 60 anos pra ser exibido. HAHA!

Ainda esse ano já devem dublar Skypiea. Se assim for, nesse ritmo até 2021 a gente vai ter Enies Lobby dublada completa, o que é bom.
Pandemia também atrasou tudo. A Toei não deixou a Unidub fazer uso de home-studio, então a dublagem dos episódios finais de Alabasta foi arrastada e teve um hiato aí quase que em 2020 inteiro. Não fosse isso, já teriam provavelmente dublado Skypiea e começado Water 7 pelo menos. Considerando que essa dublagem tem uns 2 anos de vida, já seria bastante coisa.
 #615
Vocês tão ligados a dublagem de Fairy Tail? Aquela que nem saiu ainda, mas os sites de "grande credibilidade" do meio anime, como o ANMTV, já estão dando como excelente? Pois é, parece que deram um exposed nela que não é nada animador.   

O anime tá vindo pro Brasil via uma empresa chamada Artworks Entertainment, que detém também a licença de Sakura Card Captors: Clear Card-Hen em português e espanhol, e que resgatou a dublagem da série clássica de Sakura em espanhol (e provavelmente em português também) baixando da internet. É, vocês não leram errado. 

O estúdio que tá dublando Fairy Tail é um estúdio novo chamado Imagine Sound Thinking que nunca fez nenhum trabalho profissional antes, do William Viana. E algumas coisas muito suspeitas surgiram desse estúdio.

A história é longa, mas em resumo o cara era fandubber além de também profissional, resolveu querer ganhar uma graninha fácil, "profissionalizou" o próprio estúdio caseiro que já existia desde 2012 e transformou o próprio apartamento num estúdio de dublagem concorrendo com outras casas, o que é bisonho e desleal a nível de concorrência de mercado. 

É literalmente o mais próximo que a gente já teve em dublagem brasileira de fundo de quintal. O estúdio é na casa do maluco, num apartamento na Lapa num prédio chamado Condomínio Edifício Ludima. E segundo o Linkedin da própria casa (literalmente casa), eles tem menos de 5 funcionários, o que com certeza deixou a parte de produção baratíssima. 

Nem Miami, nem Brasília, nem esses estúdios fora do eixo em geral chegaram nesse nível de bizarrice.

@M3troid  se possível dê-nos sua opinião.
 #616
Esperando Rabo de Fada, Lucia Coração, Elza Escarlate, Cinza, etc...
 #617
(28/10/2020, 10:21)M3troid Escreveu: Esperando Rabo de Fada, Lucia Coração, Elza Escarlate, Cinza, etc...

Pior que esse nem é o ponto que pode ficar ruim, até porque a tradução pelo menos parece ter ficado boa e o carinha que é dono do estúdio (e que tá dirigindo, e que tá dublando o Natsu, e que tá provavelmente cuidando de 80% da produção por conta própria) é fã da obra.

Só que ser fã não é suficiente pra te tornar profissional. E no fim é aquilo, pelo visto, se uma vez fandubber, você fica com a alma de fandubber pra sempre. Até criar estúdio de dublagem na sala de jantar da sua casa pra concorrer com casas profissionais tá valendo.

O grande problema aí é a produção. Postos de produção que existiriam num estúdio normal provavelmente não existem aqui, como coordenação, engenharia de som (o próprio dublador do Natsu deve estar fazendo tudo), mixagem (o dito cujo deve estar mixando por conta própria) entre outras coisas. É quase certo que rolou um dumping bizarro e fudido nessa dublagem.
 #618
Dr. Stone vai passar no Cartoon Network nas madrugadas do Toonami:
https://www.crunchyroll.com/pt-br/anime-...on-network

A dublagem foi feita na Atma, em São Paulo. O elenco principal:

Citar:
  • Felipe Grinnan como Senku Ishigami
  • Alex Minei como Taiju Oki
  • Isabella Guarnieri como Yuzuriha Ogawa
  • Arthur Machado como Tsukasa Shishio
  • Luiza Horta como Kohaku
  • Daniel Figueira como Gen Asagiri
  • Renan Alonso como Chrome
  • Beatriz Singer como Suika

Um dia depois da exibição na TV os episódios estarão disponíveis na plataforma da Crunchyroll, então se eventualmente censurarem na TV, teremos o episódio sem cortes em streaming.
 #619
Bom, eu não acho que vale a pena discutir por isso, então tinha desistido de postar isso, mas aqui tá um vídeo com o que eu julguei a melhor dublagem dessas novas.



Com esse vídeo, acho que consigo mostrar claramente porque acho que não tem que parecer com a voz japa para ficar boa uma dublagem e sim a voz parece boa para o personagem (a atuação de voz da guria eh 11/10 também).
 #620
(31/10/2020, 18:32)zakon Escreveu: Bom, eu não acho que vale a pena discutir por isso, então tinha desistido de postar isso, mas aqui tá um vídeo com o que eu julguei a melhor dublagem dessas novas.

Link youtube: http://youtu.be/m24GXlHMFtg?html5=1

Com esse vídeo, acho que consigo mostrar claramente porque acho que não tem que parecer com a voz japa para ficar boa uma dublagem e sim a voz parece boa para o personagem (a atuação de voz da guria eh 11/10 também).

A dublagem da Tanya é decente, inclusive vi cenas dubladas na época, mas a questão é que a Aoi Yuuki passa uma psicopatia apenas pela voz, e usa vários trejeitos de criança perturbada, enquanto que a voz BR se confia na dissonância entre voz e imagem, além de ter voz de adolescente. Eu consigo notar que a Tanya tem uns 10 anos só de ouvir a voz japa, o que não é possível na voz BR.
Páginas (104): 1 ... 60 61 62 63 64 ... 104
 

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes