31/07/2023, 22:29 |
Como assim a mesma palavra significa "telefone celular" e "carregar/levar com você"? Como assim Japão?!
Aprendendo japonês
Tópico em 'Vale tudo' criado por
lGabel em 02/01/2017, 23:45.
|
99 respostas neste tópico
|
31/07/2023, 22:29 |
Como assim a mesma palavra significa "telefone celular" e "carregar/levar com você"? Como assim Japão?!
03/02/2024, 14:57 |
As vezes dá uma raiva do 日本語, é muito ilógico, zoneado, incoerente, inconstante.
Exemplo simples: 前編 後編 Algo como "primeira parte" e "parte seguinte/segunda parte". Como o 編 é constante ali é lógico pensar que tanto o significado quanto a leitura seriam o mesmo, certo? ERRADO! Se lê "zen PEN" e "kou HEN". Por que? É você como falar "primeiro POlume" e "segundo VOlume". Isso não faz sentido, única explicação é burrice dos japoneses analfabetos tentando imitar os letrados e cultos chineses. E por teimosia de orgulho samurai mantêm erro até hoje.
03/02/2024, 19:27 |
(03/02/2024, 14:57)PaninoManino Escreveu: As vezes dá uma raiva do 日本語, é muito ilógico, zoneado, incoerente, inconstante. Bizarrices da fonética japa.
12/02/2024, 17:40 |
Vi umas vídeo aulas hoje e minha cabeça tá girando. Esses kanjis são tudo igual pra mim.
12/02/2024, 17:50
(Resposta editada pela última vez 12/02/2024, 17:51 por PaninoManino.)
|
(12/02/2024, 17:40)M3troid Escreveu: Vi umas vídeo aulas hoje e minha cabeça tá girando. Esses kanjis são tudo igual pra mim. Aliais, minha reclamação acima é o motivo pelo qual dizem para você não aprender/estudar kanji. Você pode até tentar "estudá-los" para se tornar familiar com os símbolos, mas o importante é apenas tentar lembrar os significados. Porque kanji não é palavra, você estuda vocabulário e assim vai aprendendo a ler os kanjis. Apesar de que isso é mais importante para quem tem ouvir e falar como principal objetivo. Para ler tanto faz.
28/02/2024, 12:00 |
Esqueci de perguntar, alguém por aqui sabe qual o nome disso?
Quando o balão tem ao mesmo tempo o modo como os personagens falam e como seria escrito corretamente? Aquele "no" ao lado de "otoko" e "aitsu" ao lado de Yoshida? Sei que isso tem nome. Não é "furigana". De certo modo é, mas usado de um jeito diferente. Conseguem entender, o furigana é como os personagens estão de fato falando. O texto abaixo do furigana é o que ele querem dizer.
28/02/2024, 23:48 |
(28/02/2024, 12:00)PaninoManino Escreveu: Esqueci de perguntar, alguém por aqui sabe qual o nome disso? Na Wikipedia em inglês o artigo sobre furigana diz que esse uso específico se chama gikun.
1 usuário curtiu este post: PaninoManino
29/02/2024, 00:18 |
(28/02/2024, 23:48)Dreamsettler Escreveu: Na Wikipedia em inglês o artigo sobre furigana diz que esse uso específico se chama gikun. É exatamente isso!
Estou frequentando um curso de japonês básico desenvolvido pelo vereador de minha cidade Jhonny Sasaki(aquele da globo), onde até o momento ensinam o Hiragana e vocabulário. Por já saber um pouco, me sinto o fluente em nihongo nas aulas em relação a maior parte da turma Entretanto, percebi como pode ser difícil formular frases...
(03/02/2024, 14:57)PaninoManino Escreveu: As vezes dá uma raiva do 日本語, é muito ilógico, zoneado, incoerente, inconstante. n tem regra mas qdo a letra anterior termina com "ん" o inicio da seguinte letra em hiragana pode ou n virar 濁音 (だくおん) (bota ゛na letra) ou 半濁音 (はんだくおん) (bota ゜na letra). 前(ぜん) como termina em ん a seguinte letra pode virar 濁音 ou 半濁音 編 (へん) como existe 半濁音 de へ (he) que é ペ (pe) acaba virando ぜんぺん (zen-pen) seria fácil se for regra mas n é regra... a palavra com dois kanjis tem alta taxa de ser acima (e mais difícil achar exceção) mas palavras com mais letras acaba tendo vários exemplos q n segue acima. lógico depois de ん se seguinte letra n tem correspindente 半濁音 ou 濁音 n vai ter essas bizarrices... um dos exemplo oq vc mesmo escreveu 後編 n existe 濁音 ou 半濁音 de う(u) exemplo onde n ocorre 産婦人科 (さんふじんか) https://kids.gakken.co.jp/jiten/dictionary04100399/ https://kids.gakken.co.jp/jiten/dictionary06100759/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa...4168187109 (31/07/2023, 22:29)PaninoManino Escreveu: Como assim a mesma palavra significa "telefone celular" e "carregar/levar com você"? Como assim Japão?! vc ta falando de 携帯(けいたい keitai) (levar consigo) neh. 電話(でんわ den'wa telefone ) telefone celular o correto é 携帯電話 (けいたいでんわ telefone q leva consigo) o problema q a palavra acima é longa demais e acabaram abreviando para 携帯.... mas é possível distinguir dentro da frase. anyway se bem q atualmente se usa mais スマホ (sumaho) que é abreviação de smartphone (スマートフォン) |
« Anteriores | Seguintes »
|