Aprendendo japonês

Tópico em 'Vale tudo' criado por lGabel em 02/01/2017, 23:45.
Páginas (10): 1 ... 6 7 8 9 10
99 respostas neste tópico
 #91
Como assim a mesma palavra significa "telefone celular" e "carregar/levar com você"? Como assim Japão?!
Responder
 #92
As vezes dá uma raiva do 日本語, é muito ilógico, zoneado, incoerente, inconstante.
Exemplo simples:
前編
後編

Algo como "primeira parte" e "parte seguinte/segunda parte".
Como o 編 é constante ali é lógico pensar que tanto o significado quanto a leitura seriam o mesmo, certo?

ERRADO!
Se lê "zen PEN" e "kou HEN".
Por que?
É você como falar "primeiro POlume" e "segundo VOlume".

Isso não faz sentido, única explicação é burrice dos japoneses analfabetos tentando imitar os letrados e cultos chineses. E por teimosia de orgulho samurai mantêm erro até hoje.
Responder
 #93
(03/02/2024, 14:57)PaninoManino Escreveu: As vezes dá uma raiva do 日本語, é muito ilógico, zoneado, incoerente, inconstante.
Exemplo simples:
前編
後編

Algo como "primeira parte" e "parte seguinte/segunda parte".
Como o 編 é constante ali é lógico pensar que tanto o significado quanto a leitura seriam o mesmo, certo?

ERRADO!
Se lê "zen PEN" e "kou HEN".
Por que?
É você como falar "primeiro POlume" e "segundo VOlume".

Isso não faz sentido, única explicação é burrice dos japoneses analfabetos tentando imitar os letrados e cultos chineses. E por teimosia de orgulho samurai mantêm erro até hoje.

Bizarrices da fonética japa.
Responder
 #94
Vi umas vídeo aulas hoje e minha cabeça tá girando. Esses kanjis são tudo igual pra mim.
Responder
 #95
(12/02/2024, 17:40)M3troid Escreveu: Vi umas vídeo aulas hoje e minha cabeça tá girando. Esses kanjis são tudo igual pra mim.

Aliais, minha reclamação acima é o motivo pelo qual dizem para você não aprender/estudar kanji.
Você pode até tentar "estudá-los" para se tornar familiar com os símbolos, mas o importante é apenas tentar lembrar os significados. Porque kanji não é palavra, você estuda vocabulário e assim vai aprendendo a ler os kanjis.

Apesar de que isso é mais importante para quem tem ouvir e falar como principal objetivo.
Para ler tanto faz.
Responder
 #96
Esqueci de perguntar, alguém por aqui sabe qual o nome disso?
Quando o balão tem ao mesmo tempo o modo como os personagens falam e como seria escrito corretamente?

[Imagem: oTBDqvo.jpeg][Imagem: XC6pquK.jpeg]

Aquele "no" ao lado de "otoko" e "aitsu" ao lado de Yoshida?
Sei que isso tem nome.

Não é "furigana".
De certo modo é, mas usado de um jeito diferente.
Conseguem entender, o furigana é como os personagens estão de fato falando. O texto abaixo do furigana é o que ele querem dizer.
Responder
 #97
(28/02/2024, 12:00)PaninoManino Escreveu: Esqueci de perguntar, alguém por aqui sabe qual o nome disso?
Quando o balão tem ao mesmo tempo o modo como os personagens falam e como seria escrito corretamente?

Na Wikipedia em inglês o artigo sobre furigana diz que esse uso específico se chama gikun.
1 usuário curtiu este post: PaninoManino
Responder
 #98
(28/02/2024, 23:48)Dreamsettler Escreveu: Na Wikipedia em inglês o artigo sobre furigana diz que esse uso específico se chama gikun.

É exatamente isso!
Responder
 #99
Estou frequentando um curso de japonês básico desenvolvido pelo vereador de minha cidade Jhonny Sasaki(aquele da globo), onde até o momento ensinam o Hiragana e vocabulário. Por já saber um pouco, me sinto o fluente em nihongo nas aulas em relação a maior parte da turma  Fuckyeah Entretanto, percebi como pode ser difícil formular frases...
Responder
 #100
(03/02/2024, 14:57)PaninoManino Escreveu: As vezes dá uma raiva do 日本語, é muito ilógico, zoneado, incoerente, inconstante.
Exemplo simples:
前編
後編

Algo como "primeira parte" e "parte seguinte/segunda parte".
Como o 編 é constante ali é lógico pensar que tanto o significado quanto a leitura seriam o mesmo, certo?

ERRADO!
Se lê "zen PEN" e "kou HEN".
Por que?
É você como falar "primeiro POlume" e "segundo VOlume".

Isso não faz sentido, única explicação é burrice dos japoneses analfabetos tentando imitar os letrados e cultos chineses. E por teimosia de orgulho samurai mantêm erro até hoje.

n tem regra mas qdo a letra anterior termina com "ん" o inicio da seguinte letra em hiragana pode ou n virar 濁音 (だくおん)
(bota ゛na letra) ou 半濁音 (はんだくおん) (bota ゜na letra).

前(ぜん)
como termina em ん a seguinte letra pode virar 濁音 ou 半濁音
編 (へん)
como existe 半濁音 de へ (he) que é ペ (pe) acaba virando ぜんぺん (zen-pen)

seria fácil se for regra mas n é regra... a palavra com dois kanjis tem alta taxa de ser acima (e mais difícil achar exceção) mas palavras com mais letras acaba tendo vários exemplos q n segue acima.
lógico depois de ん se seguinte letra n tem correspindente 半濁音 ou 濁音 n vai ter essas bizarrices... um dos exemplo oq vc mesmo escreveu 後編 n existe 濁音 ou 半濁音 de う(u)

exemplo onde n ocorre

産婦人科 (さんふじんか)

https://kids.gakken.co.jp/jiten/dictionary04100399/
https://kids.gakken.co.jp/jiten/dictionary06100759/

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa...4168187109

(31/07/2023, 22:29)PaninoManino Escreveu: Como assim a mesma palavra significa "telefone celular" e "carregar/levar com você"? Como assim Japão?!

vc ta falando de 携帯(けいたい keitai) (levar consigo) neh.
電話(でんわ den'wa telefone )
telefone celular o correto é 携帯電話 (けいたいでんわ telefone q leva consigo)
o problema q a palavra acima é longa demais e acabaram abreviando para 携帯.... mas é possível distinguir dentro da frase.

anyway se bem q atualmente se usa mais スマホ (sumaho) que é abreviação de smartphone (スマートフォン)
Responder
Páginas (10): 1 ... 6 7 8 9 10

Usuários visualizando este tópico: 2 Visitantes