29/05/2020, 10:48 |
A Takeuchi irrita a ponto de só botar no mudo, já a Úrsula irrita a ponto de ir no estúdio tacar um quilo de fita isolante na boca dela e deixar lá até o fim dos tempo.
Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021
Tópico em 'Discussões gerais' criado por
mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
|
1035 respostas neste tópico
|
29/05/2020, 10:48 |
A Takeuchi irrita a ponto de só botar no mudo, já a Úrsula irrita a ponto de ir no estúdio tacar um quilo de fita isolante na boca dela e deixar lá até o fim dos tempo.
29/05/2020, 10:53 |
(29/05/2020, 10:48)M3troid Escreveu: A Takeuchi irrita a ponto de só botar no mudo, já a Úrsula irrita a ponto de ir no estúdio tacar um quilo de fita isolante na boca dela e deixar lá até o fim dos tempo. Isso é relativo. Gosto da performance da Úrsula nas cenas de porrada e luta. Ela grita bem e atua com acurácia ao personagem. O personagem é que é irritante. Aliás, Shokugeki no Souma estreia dublado agora dia 06 de junho na Netflix. Como a dublagem é da Sentai e o anime já foi dublado no começo do ano passado, então acredito eu que vá ser a única estreia dublada da Netflix por enquanto. Baki segunda temporada, Japan Sinks e A Whisker Away também vão sair na plataforma, mas acredito eu que apenas com legendas, já que são animes originais Netflix.
Estreou Baki: A Saga do Torneio Raitai na Netflix, mas só com legendas porque a dublagem atrasou, e não só em PT-BR.
Por outro lado, a Amazon Prime estreou de supetão os longas de Street Fighter Alpha, com uma dublagem bizarra que pelo que eu li, parece que foi feita em Buenos Aires - é, existe dublagem em português em Buenos Aires se você não sabe, e a qualidade é horrorosa, Miami e Campinas parecem um primor perto da dublagem argentina. Faria sentido se esses filmes tiverem ido pra lá mesmo. "Ryu" virou "Río" e "Shadaloo" virou "shadôlór", fora os horrores interpretativos dessa dublagem, que tem tudo pra ser o Blue Dragon da década: Logo devem postar mais trechos com pérolas disso, mas até lá, se deliciem com o pouco que postaram.
05/06/2020, 19:52 |
05/06/2020, 19:54 |
(05/06/2020, 19:52)rapier Escreveu: "Shadowlaw" era uma interpretação do nome Shadaloo em alguns cartuns de SF, logo daí viria o "shadôlór". Sim, mas não deixa de ser engraçado o jeito que eles falaram, somando à interpretação ruim. Enfim, agora argentino tá se metendo até à dublar em português. Osso. Miami e Campinas parecem lindas perto disso.
05/06/2020, 20:00 |
Que eu saiba, Shadowlaw é o nome original.
05/06/2020, 20:01 |
Nao conhecia essa animação do Xixi Fight, parece bem animada e fluida, vou ver hoje.
A propósito, não é anime, mas a dublagem do ultimo filme animado da Liga da Justiça tá uma aberração.
Tá certo que a situação atual complica fazer o serviço, mas aí baixaram demais o nível. (05/06/2020, 20:03)M3troid Escreveu: A propósito, não é anime, mas a dublagem do ultimo filme animado da Liga da Justiça tá uma aberração. Dublagem da Liga da Justiça foi pra Miami, na Universal Cinergia. As vozes como um todo foram bem mal-escolhidas, principalmente a Marta Rhaulin (Cartman) se auto-escalando na Ravena, mas o acting-wise é no geral bem superior ao desse Street Fighter aí. Fora que tem a questão do costume. Ver a Liga da Justiça sem as vozes clássicas é complicado. (05/06/2020, 20:00)M3troid Escreveu: Que eu saiba, Shadowlaw é o nome original. Sim, mas é engraçado o jeito que pronunciaram. Isso porque ainda tem "río" e "muy thai".
05/06/2020, 20:32
(Resposta editada pela última vez 05/06/2020, 20:37 por Onsokumaru.)
|
Quando dublam a versão de alguma coisa já dublada no Brasil, sinto desconforto de não ouvir as primeiras vozes.
Mas comparando as dublagens antigas com a novas, nota-se uma falta de qualidade artística. Falta interpretação do personagem, eles não tem uma identidade nacional. |
« Anteriores | Seguintes »
|