21/05/2017, 22:48 |
Lendo o último capitulo lançado em inglês de The New Gate. Schnee é uma idosa de 500 anos simpática, especialmente quando envergonhada.
Now Reading Light Novels 2013-2018
Tópico em 'Mangás, Light novels & Visual novels' criado por
martec em 05/12/2013, 08:15.
|
1284 respostas neste tópico
|
21/05/2017, 22:48 |
Lendo o último capitulo lançado em inglês de The New Gate. Schnee é uma idosa de 500 anos simpática, especialmente quando envergonhada.
25/05/2017, 02:16 |
LN
Lendo: - Lendo vol. 7 : Imouto sae ireba ii (6/7) (GaGaGa Bunko) Acompanhando:
Acompanhando (Em dia): Spoiler: Eterno ON-HOLD: Spoiler: END Spoiler: Ps. Nessa lista não consta lista de drop
25/05/2017, 18:50 |
LN
Lendo: - Lendo vol. 6 : Youkoso Zitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu he (5/6) (Media Factory Bunko J) Acompanhando:
Acompanhando (Em dia): Spoiler: Eterno ON-HOLD: Spoiler: END Spoiler: Ps. Nessa lista não consta lista de drop
26/05/2017, 00:36 |
LN
Lendo: - Lendo vol. 5 : Ryuuou no Oshigoto! (4/5) (GA Bunko) Acompanhando:
Acompanhando (Em dia): Spoiler: Eterno ON-HOLD: Spoiler: END Spoiler: Ps. Nessa lista não consta lista de drop
29/05/2017, 21:40 |
Peguei pra ler o que tinham traduzido de Violet Evergarden, quase o 1º volume completo e to pensando em pegar a raw e taca no translate só pra ver como fecha o volume 1 de 2.
so much feels ç.ç, a historia provou ser um pouco mais pesada do que eu achei que ia ser, e é puro episodico, cada capitulo uma historia diferente. O 1º trailer do anime é basicamente uma cena de cada capitulo do vol 1. De longe minha historia preferida foi essa: Spoiler: Pela primeira vez quero que a Kyo taque um pouco de filler nas historias, pelo menos pra dar uma caracterização melhor nos personagens secundarios. E também para não ficar cada episodio novo uma historia diferente. Comprei pra ler Kizumonogatari e KonoSuba tbm. Kizu tem sido um ótimo teste pra leitura em inglês, principalmente por ter tantos detalhes e a visão lokona que o Araragi tem das coisas.
06/06/2017, 15:29 |
Comecei a ler Dungeon ni Deai por impulso. Até o momento só li 1 capítulo e não é nada diferente do anime. Fica meio difícil arrumar motivação para ler assim, mas tá indo. Ao menos mais que Chronicle Legion, que estou parado na metade do vol3 até agora, já que o autor não se decide se prossegue com a história ou repete a cada 10 páginas que a personagem se veste no estilo haikara-san.
Fiquei incomodado com algumas coisas na novel... a principal delas é o objetivo de vida do Bell ser "catar mulher na dungeon". Quer só ser tipo o protagonista de Hagure Yuusha para todas pagarem pau. Claro que o anime também é assim, mas na novel gastam muito mais tempo falando disso, e voltando nessa tecla constantemente. Pra mim o anime fez o correto em eliminar tudo isso. No anime só citaram que o Bell queria "encontrar garotinhas na dungeon", mas não fez com que o personagem pensasse mais com o pênis que com a cabeça. A novel faz justamente isso ao meu ver. Outra coisa que não gostei não tem relação com o conteúdo direto da novel, mas tira minha motivação mesmo assim. É a tradução porca da YennPress. Já chegaram no nível de aceitar as exigências do público e traduzir, ao menos esse DanMachi, para japinglês invés de traduzir para inglês. Já foram uns 5 termos japas aqui que já vi que terei que memorizar porque vão repetir mesmo tendo uma tradução direta logo em seguida, tipo..: Citar:There is no question that her swordsmanship is on par with the strongest of all adventurers. She once wiped out a horde of Level Five monsters by herself, earning her the nickname “kenki,” or sword princess. Some go as far as to call her “senki,” which sounds like “Lady of Combat.” I heard that the gods call her Aiz “maji musou,” or “Aiz the Unequaled.” Mostram a tradução mas continuam usando o japonês em seguida. Espero que não tenha disso em HakoMari.
06/06/2017, 23:31 |
(06/06/2017, 15:29)Oiacz Escreveu: Fiquei incomodado com algumas coisas na novel... a principal delas é o objetivo de vida do Bell ser "catar mulher na dungeon". Quer só ser tipo o protagonista de Hagure Yuusha para todas pagarem pau. Claro que o anime também é assim, mas na novel gastam muito mais tempo falando disso, e voltando nessa tecla constantemente. Pra mim o anime fez o correto em eliminar tudo isso. No anime só citaram que o Bell queria "encontrar garotinhas na dungeon", mas não fez com que o personagem pensasse mais com o pênis que com a cabeça. A novel faz justamente isso ao meu ver. Engraçado que peguei a novel pra reler na semana passada e achei justamente o contrário. Depois de reler ficou bem claro que todo esse papo do Bell sobre ter um harém e "catar donas na dungeon" é simplesmente algo que o Zeus colocou na cabeça dele desde a infância e não um desejo real do personagem. Tanto que ele desiste facilmente disso assim que se apaixona pela Ais. Não lembro se é no volume 1 ou no 4, mas até a Hestia comenta também sobre como essas besteiras que ele diz não condiz com a personalidade tímida e honesta que ele tem. (06/06/2017, 15:29)Oiacz Escreveu: Outra coisa que não gostei não tem relação com o conteúdo direto da novel, mas tira minha motivação mesmo assim. É a tradução porca da YennPress. Já chegaram no nível de aceitar as exigências do público e traduzir, ao menos esse DanMachi, para japinglês invés de traduzir para inglês. Já foram uns 5 termos japas aqui que já vi que terei que memorizar porque vão repetir mesmo tendo uma tradução direta logo em seguida, tipo..: Achei horroroso isso. Numa tradução de fã até vai, mas em algo oficial é pura tristeza. Pior que não é apenas os termos deixados em japa, o nome de alguns personagens, termos e até frases foram traduzidos de forma errada ou inconsistente.
06/06/2017, 23:43 |
(06/06/2017, 23:31)Raffael Escreveu: Engraçado que peguei a novel pra reler na semana passada e achei justamente o contrário. Depois de reler ficou bem claro que todo esse papo do Bell sobre ter um harém e "catar donas na dungeon" é simplesmente algo que o Zeus colocou na cabeça dele desde a infância e não um desejo real do personagem. Dois colegas me falaram mais ou menos isso, terceira pessoa falando a mesma coisa agora, então o Bell muda mesmo do início do vol1 pro resto da novel. Que bom, já eliminaram de cara a coisa que mais me incomodava. (06/06/2017, 23:31)Raffael Escreveu: Achei horroroso isso. Numa tradução de fã até vai, mas em algo oficial é pura tristeza. Pior que não é apenas os termos deixados em japa, o nome de alguns personagens, termos e até frases foram traduzidos de forma errada ou inconsistente. E pelo visto essa parte fica pior
07/06/2017, 00:44 |
Quem lê Spice and Wolf?
Quero saber do mangá. Ele é mais fiel do que o anime não é? E ele cobre a história toda das novels? Quero saber porque o mangá está perto de acabar.
17/06/2017, 22:59 |
Lendo The New Gate, capitulo 2 do volume 7: Uprising of Demons. Felizmente o tradutor disso o faz em uma velocidade razoável, então dificil ficar 1 semana sem minha dose.
|
« Anteriores | Seguintes »
|