Now Reading Light Novels 2013-2018

Páginas (129): 1 ... 47 48 49 50 51 ... 129
1284 respostas neste tópico
 #481
(08/08/2016, 21:54)skarpzinho Escreveu: Eu vi aqui e teve att dias atrás e tão no Volume 9. Como eu não acompanho então não sei se vão realmente parar.

Haviam dito que iriam traduzir até o volume 9. Não se vão realmente fazer isso e parar e por aí, ou se a tradução vai continuar rolando por meios "obscuros" como aconteceu com Overlord.
 #482
(08/08/2016, 22:00)Raffael Escreveu: Haviam dito que iriam traduzir até o volume 9. Não se vão realmente fazer isso e parar e por aí, ou se a tradução vai continuar rolando por meios "obscuros" como aconteceu com Overlord.

Devem parar então se foi licenciado para o ingles. Tanto que eu nunca achei a versão de LN do shieldbro como exemplo.
Overlord é a LN mesmo? eu sei que tem a versão web. Li alguns caps traduzidos na época que eu li antes do lançamento do anime.
 #483
O que eu vejo na internet é o povo que trabalha em tradução dizendo que as LNs ficam ruins em ing porque são ruins em japa.

  1. Excesso de adjetivos e advérbios, o que não fica bonito nem é recomendado em ing por causa do adjectives order.
  2. Tudo deve ser narrado e comentado, o personagem não pode simplesmente agir. Japa tem mais de 8K jeitos de dizer eu/vc e coisas parecidas, e como o ing não tem, povo usa substituições ou simplesmente repete os pronomes do caso reto/oblíquo até o infinito.
  3. Excesso de monólogos que cai no problema 2.
  4. Background/explicações sobre o mundo exageradas e extensas que geralmente cai no problema 1, exigindo não só pesquisa extensiva do tradutor como refraseamento pra tornar a leitura menos sacal.
 #484
(08/08/2016, 21:58)Oiacz Escreveu: Bom saber, agora só falta traduzirem para inglês.

Além de eu ser paga pau da língua inglesa, ter livros em inglês é automaticamente uma barreira para ninguém tentar se meter no que leio ou me pedi-los emprestados.

pessoal que eventualmente pediria ou não lê livros ( eu tambem não ) ou só gostam de quiojins e outras narutiçes.
 #485
Eu sofri demais quando estava lendo Spice & Wolf no trabalho. Uma das clientes viu a capa e "wow mangá de Spice and Wolf, eu adoro esse anime", nunca imaginei que tinha otakus aqui onde moro, então estava com a guarda baixa.

Quando ela me pediu para ver o "mangá", eu logo fiquei com medo dela me pedir emprestado. A sorte é que ela viu que não era mangá e que não estava em português. Fui salvo nesse dia pelo milagre da má alfabetização em escolas públicas.
 #486
(08/08/2016, 22:04)Oiacz Escreveu: Eu sofri demais quando estava lendo Spice & Wolf no trabalho. Uma das clientes viu a capa e "wow mangá de Spice and Wolf, eu adoro esse anime", nunca imaginei que tinha otakus aqui onde moro, então estava com a guarda baixa.

Quando ela me pediu para ver o "mangá", eu logo fiquei com medo dela me pedir emprestado. A sorte é que ela viu que não era mangá e que não estava em português. Fui salvo nesse dia pelo milagre da má alfabetização em escolas públicas.

desse dia em diante o grande hater nunca mais hateou o governo.
 #487
(08/08/2016, 22:04)rapier Escreveu: O que eu vejo na internet é o povo que trabalha em tradução dizendo que as LNs ficam ruins em ing porque são ruins em japa.
 
  1. Excesso de adjetivos e advérbios, o que não fica bonito nem é recomendado em ing por causa do adjectives order.
  2. Tudo deve ser narrado e comentado, o personagem não pode simplesmente agir. Japa tem mais de 8K jeitos de dizer eu/vc e coisas parecidas, e como o ing não tem, povo usa substituições ou simplesmente repete os pronomes do caso reto/oblíquo até o infinito.
  3. Excesso de monólogos que cai no problema 2.
  4. Background/explicações sobre o mundo exageradas e extensas que geralmente cai no problema 1, exigindo não só pesquisa extensiva do tradutor como refraseamento pra tornar a leitura menos sacal.

Nenhum desses motivos é desculpa para transformar o Touma de Index em um baseball-lover na tradução americana. A quantidade de piadas com baseball é tão grande que não consegui sair do vol3. To cogitando ler a fantranslate mesmo e deixar a Novel pra lá.
 #488
(08/08/2016, 22:07)Oiacz Escreveu: Nenhum desses motivos é desculpa para transformar o Touma de Index em um baseball-lover na tradução americana. A quantidade de piadas com baseball é tão grande que não consegui sair do vol3. To cogitando ler a fantranslate mesmo e deixar a Novel pra lá.

As adaptações bizarras pra ing são propositais como tentativa de ampliar o público, ao custo de irritar quem prefere algo mais fiel.
 #489
(08/08/2016, 22:03)skarpzinho Escreveu: Devem parar então se foi licenciado para o ingles. Tanto que eu nunca achei a versão de LN do shieldbro como exemplo.
Overlord é a LN mesmo? eu sei que tem a versão web. Li alguns caps traduzidos na época que eu li antes do lançamento do anime.

LN mesmo. Traduziram até o volume 9 no Skythewood e o vol. 10 (Que é o volume recente) foi traduzido no pastebin e postado no 4chan pelo tradutor que fez os volumes anteriores.
 #490
(08/08/2016, 22:04)Oiacz Escreveu: Eu sofri demais quando estava lendo Spice & Wolf no trabalho. Uma das clientes viu a capa e "wow mangá de Spice and Wolf, eu adoro esse anime", nunca imaginei que tinha otakus aqui onde moro, então estava com a guarda baixa.

Quando ela me pediu para ver o "mangá", eu logo fiquei com medo dela me pedir emprestado. A sorte é que ela viu que não era mangá e que não estava em português. Fui salvo nesse dia pelo milagre da má alfabetização em escolas públicas.

É só dizer que não empresta. Se acharem ruim, taca o foda-se.
Páginas (129): 1 ... 47 48 49 50 51 ... 129

Usuários visualizando este tópico: 9 Visitantes