Respostas: 3.000
Tópicos: 6
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
242
(08/08/2016, 22:00)
Raffael
(08/08/2016, 21:54)skarpzinho Escreveu: Eu vi aqui e teve att dias atrás e tão no Volume 9. Como eu não acompanho então não sei se vão realmente parar.
Haviam dito que iriam traduzir até o volume 9. Não se vão realmente fazer isso e parar e por aí, ou se a tradução vai continuar rolando por meios "obscuros" como aconteceu com Overlord.
Respostas: 2.905
Tópicos: 7
Data de registro: 19/06/2014
Curtir:
168
(08/08/2016, 22:03)
skarpzinho
(08/08/2016, 22:00)Raffael Escreveu: Haviam dito que iriam traduzir até o volume 9. Não se vão realmente fazer isso e parar e por aí, ou se a tradução vai continuar rolando por meios "obscuros" como aconteceu com Overlord.
Devem parar então se foi licenciado para o ingles. Tanto que eu nunca achei a versão de LN do shieldbro como exemplo.
Overlord é a LN mesmo? eu sei que tem a versão web. Li alguns caps traduzidos na época que eu li antes do lançamento do anime.
Respostas: 90.326
Tópicos: 2.778
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5829
(08/08/2016, 22:04)
rapier
08/08/2016, 22:04
(Resposta editada pela última vez 08/08/2016, 22:05 por rapier.)
|
O que eu vejo na internet é o povo que trabalha em tradução dizendo que as LNs ficam ruins em ing porque são ruins em japa.
- Excesso de adjetivos e advérbios, o que não fica bonito nem é recomendado em ing por causa do adjectives order.
- Tudo deve ser narrado e comentado, o personagem não pode simplesmente agir. Japa tem mais de 8K jeitos de dizer eu/vc e coisas parecidas, e como o ing não tem, povo usa substituições ou simplesmente repete os pronomes do caso reto/oblíquo até o infinito.
- Excesso de monólogos que cai no problema 2.
- Background/explicações sobre o mundo exageradas e extensas que geralmente cai no problema 1, exigindo não só pesquisa extensiva do tradutor como refraseamento pra tornar a leitura menos sacal.
Respostas: 33.181
Tópicos: 33
Data de registro: 31/10/2015
Curtir:
2292
(08/08/2016, 22:04)
Gabrinius
(08/08/2016, 21:58)Oiacz Escreveu: Bom saber, agora só falta traduzirem para inglês.
Além de eu ser paga pau da língua inglesa, ter livros em inglês é automaticamente uma barreira para ninguém tentar se meter no que leio ou me pedi-los emprestados.
pessoal que eventualmente pediria ou não lê livros ( eu tambem não ) ou só gostam de quiojins e outras narutiçes.
Respostas: 20.090
Tópicos: 47
Data de registro: 07/12/2013
Curtir:
1789
(08/08/2016, 22:04)
Oiacz
Eu sofri demais quando estava lendo Spice & Wolf no trabalho. Uma das clientes viu a capa e "wow mangá de Spice and Wolf, eu adoro esse anime", nunca imaginei que tinha otakus aqui onde moro, então estava com a guarda baixa.
Quando ela me pediu para ver o "mangá", eu logo fiquei com medo dela me pedir emprestado. A sorte é que ela viu que não era mangá e que não estava em português. Fui salvo nesse dia pelo milagre da má alfabetização em escolas públicas.
Respostas: 33.181
Tópicos: 33
Data de registro: 31/10/2015
Curtir:
2292
(08/08/2016, 22:06)
Gabrinius
(08/08/2016, 22:04)Oiacz Escreveu: Eu sofri demais quando estava lendo Spice & Wolf no trabalho. Uma das clientes viu a capa e "wow mangá de Spice and Wolf, eu adoro esse anime", nunca imaginei que tinha otakus aqui onde moro, então estava com a guarda baixa.
Quando ela me pediu para ver o "mangá", eu logo fiquei com medo dela me pedir emprestado. A sorte é que ela viu que não era mangá e que não estava em português. Fui salvo nesse dia pelo milagre da má alfabetização em escolas públicas.
desse dia em diante o grande hater nunca mais hateou o governo.
Respostas: 20.090
Tópicos: 47
Data de registro: 07/12/2013
Curtir:
1789
(08/08/2016, 22:07)
Oiacz
(08/08/2016, 22:04)rapier Escreveu: O que eu vejo na internet é o povo que trabalha em tradução dizendo que as LNs ficam ruins em ing porque são ruins em japa.
- Excesso de adjetivos e advérbios, o que não fica bonito nem é recomendado em ing por causa do adjectives order.
- Tudo deve ser narrado e comentado, o personagem não pode simplesmente agir. Japa tem mais de 8K jeitos de dizer eu/vc e coisas parecidas, e como o ing não tem, povo usa substituições ou simplesmente repete os pronomes do caso reto/oblíquo até o infinito.
- Excesso de monólogos que cai no problema 2.
- Background/explicações sobre o mundo exageradas e extensas que geralmente cai no problema 1, exigindo não só pesquisa extensiva do tradutor como refraseamento pra tornar a leitura menos sacal.
Nenhum desses motivos é desculpa para transformar o Touma de Index em um baseball-lover na tradução americana. A quantidade de piadas com baseball é tão grande que não consegui sair do vol3. To cogitando ler a fantranslate mesmo e deixar a Novel pra lá.
Respostas: 90.326
Tópicos: 2.778
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
5829
(08/08/2016, 22:08)
rapier
(08/08/2016, 22:07)Oiacz Escreveu: Nenhum desses motivos é desculpa para transformar o Touma de Index em um baseball-lover na tradução americana. A quantidade de piadas com baseball é tão grande que não consegui sair do vol3. To cogitando ler a fantranslate mesmo e deixar a Novel pra lá.
As adaptações bizarras pra ing são propositais como tentativa de ampliar o público, ao custo de irritar quem prefere algo mais fiel.
Respostas: 3.000
Tópicos: 6
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
242
(08/08/2016, 22:09)
Raffael
(08/08/2016, 22:03)skarpzinho Escreveu: Devem parar então se foi licenciado para o ingles. Tanto que eu nunca achei a versão de LN do shieldbro como exemplo.
Overlord é a LN mesmo? eu sei que tem a versão web. Li alguns caps traduzidos na época que eu li antes do lançamento do anime.
LN mesmo. Traduziram até o volume 9 no Skythewood e o vol. 10 (Que é o volume recente) foi traduzido no pastebin e postado no 4chan pelo tradutor que fez os volumes anteriores.
Respostas: 46.027
Tópicos: 217
Data de registro: 06/12/2013
Curtir:
3737
(08/08/2016, 22:10)
M3troid
(08/08/2016, 22:04)Oiacz Escreveu: Eu sofri demais quando estava lendo Spice & Wolf no trabalho. Uma das clientes viu a capa e "wow mangá de Spice and Wolf, eu adoro esse anime", nunca imaginei que tinha otakus aqui onde moro, então estava com a guarda baixa.
Quando ela me pediu para ver o "mangá", eu logo fiquei com medo dela me pedir emprestado. A sorte é que ela viu que não era mangá e que não estava em português. Fui salvo nesse dia pelo milagre da má alfabetização em escolas públicas.
É só dizer que não empresta. Se acharem ruim, taca o foda-se.
|