Sites de streaming oficial de anime

Tópico em 'Discussões gerais' criado por rapier em 02/08/2017, 09:41.
Páginas (51): 1 ... 6 7 8 9 10 ... 51
503 respostas neste tópico
 #71
(05/08/2017, 12:40)Aria-shachou Escreveu: Então podemos dizer que quando algo vem com legenda retail teria a chance de ser melhor? pq teoricamente eles fariam como no CR?

Retail como? Legenda de BD oficial? Depende de quem faz. Se for da Funi estará cheia de gírias e adaptações.
Responder
 #72
retail é assim, o cara foi la na gringolandia comprou o seu DVD ou BD e veio com uma legenda em inglês.

e que sabe se lá quem fez, um exemplo recente foi a do kimi no na wa, mas nem sei que empresa fez ela.
Responder
 #73
(05/08/2017, 12:43)Aria-shachou Escreveu: retail é assim, o cara foi la na gringolandia comprou o seu DVD ou BD e veio com uma legenda em inglês.

e que sabe se lá quem fez, um exemplo recente foi a do kimi no na wa, mas nem sei que empresa fez ela.

A única grande vantagem, a meu ver, de uma legenda dessas é a padronização dos termos do anime. Fansub tem que ficar adivinhando ou pesquisar na obra original, já legenda oficial recebe os termos da produtora.
Responder
 #74
é realmente já que o martec mostrou saber queria saber das vantagens então desse tipo de legenda de um modo geral, pq tem muita produtora.
Responder
 #75
essa legenda provavelmente seria adaptada pros americanos que gostam de americanizar tudo, então ela provavelmente seria uma legenda horrenda, tipo os do commie.

[Imagem: rDlIxXB.jpg]
Responder
 #76
Olha eu vi o barefoot numa dessas e gostei não estava nível commie, então é meio complicado prever isto.
Responder
 #77
(05/08/2017, 05:58)martec Escreveu: A música original em sí em Japa na maioria das vezes não faz sentido, não tem conexão etc... Isso é perdoável devido a característica linguística japa, mas não funciona em EN ou PT.
Ou seja, ao traduzir, precisa criar sentido e conexão de uma frase com outra. Mas como vai fazer isso se no original não possui isso?
Ora faz gambiarra. Insere palavras para dar conexão, muda o sentido da frase para a frase dar sentido etc...

Sei bem disso. Era terrível pra mim, mas eu achava divertido quando fazia Icon_lol
Agora, se saiu coisa certa eu não sei... HAHA!

No geral eu não ligo mais para tradução de opening e enging, mas gosto de ler o romaji das openings que acho bacanas.
Mas não gosto de "karaokê" em si, aquelas animações nas letras, principalmente em sub br que enfeita pra kct.
Acho certo stream não fazer esse tipo de coisa.
Responder
 #78
(05/08/2017, 13:02)Oiacz Escreveu: Sei bem disso. Era terrível pra mim, mas eu achava divertido quando fazia Icon_lol
Agora, se saiu coisa certa eu não sei... HAHA!

provavelmente não neh... hauahuaha Icon_lol Icon_lol Icon_rolleyes Coolface Kyuubey

(05/08/2017, 14:44)junobouken Escreveu: Netflix pegou os direitos disso aqui.
Ou seja, pra ver oficialmente só 3 meses depois da estreia no Japão, já que a Netflix libera todos os eps de uma vez e não 1 por semana.

eu sinceramente não entendo essa política de Netflix
Responder
 #79
(05/08/2017, 15:20)martec Escreveu: eu sinceramente não entendo essa política de Netflix

(2)

Podiam fazer que nem com seriados, que passam um dia depois dos EUA.
Responder
 #80
(05/08/2017, 15:20)martec Escreveu: eu sinceramente não entendo essa política de Netflix

O esquema da Netflix serve pro público alvo deles, que é gente que vê anime dublado. Eles investem em dublagem justamente pra atrair gente que não é atraída por outros serviços.
Responder
Páginas (51): 1 ... 6 7 8 9 10 ... 51

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes