Now Playing Visual Novels

Páginas (60): 1 2 3 4 5 ... 60
597 respostas neste tópico
 #21
Spoiler:  
(02/01/2014, 10:21)chaos Escreveu: Os que têm tradução são o 1 (original, não o remake), 02 (remake do 2), 1&2 digest (resume as partes importantes da historia do 1 e 2 originais) , 3, 4 e Sengoku. Quest tem um patch de interface, que também traduz uma parte bem curta da historia (uns 5%). O 4.1 esta sendo traduzido a uma boa velocidade e quando terminar o tradutor vai começar a traduzir o 4.2 (esses dois são curtas entre o 4 e o 5D). O 5D e 6 estavam ate avançados na tradução, embora o tradutor já esta parado a muito tempo, então sem estimativas para quando irá  sair. O Kuchikuou (um spin-off que aconteceria depois do 4.2) esta sendo traduzido, e deve sair por volta do final de 2014.

Existem dois programas que juntos ajudam uma pessoa que não sabe japonês o suficiente para ler uma VN, mas sabe inglês, ser capaz de jogar e entender. Embora sem um conhecimento básico de japonês a utilidade é pequena. Essas ferramentas são o AGTH ou ITH, e o TA (Translation Aggregator).

O AGTH e ITH são ferramentas que hackeam uma VN, de maneira a você conseguir extrair o texto da janela de dialogo. Assim no que você esta jogando ela vai extrair o texto que aparece na tela e automaticamente copia esse texto como se você tivesse dado um Ctrl+c. Um problema que você pode ter nessa etapa, e que como cada jogo tem sistemas diferentes, são poucas as VNs que os programas conseguem hackear automaticamente. Em muitos casos alguém com algum conhecimento de hack precisa criar um código que se digitar no programa ele vai ser capaz de extrair o texto. Felizmente muitas pessoas que criam esses códigos compartilham com os outros.

O TA é um programa que conecta a vários tradutores online de japonês-inglês. Esse programa é capaz de, automaticamente, detectar quando um texto em japonês é copiado e já te retorna a tradução desse texto através desses vários sites de tradução. E isso tudo é bem rápido, então se você jogar uma VN não em tela cheia, se deixa o TA aberto ao lado e o texto que aparece no jogo já vai aparecendo traduzido para você ao lado. O problema do TA é que esses tradutores automáticos são no geral ruins. O melhor, que traduz palavra por palavra, precisa de conhecimento básico de japonês para usar.

Então eu consegui jogar os Rances que ainda não foram traduzidos, além de VNs não traduzidas no geral, usando essas ferramentas e um básico de japonês que eu estou estudando.
Muito brigado pela informação super detalhada, já tinha ouvido falar desses programas mas não cheguei a pesquisar eles a fundo pois achei que seria uma tradução meio google translate bem falhada.
Me esclareceu bastante sobre o funcionamento desses programas.
Responder
 #22
(02/01/2014, 10:58)BlackIce Escreveu: Muito brigado pela informação super detalhada, já tinha ouvido falar desses programas mas não cheguei a pesquisar eles a fundo pois achei que seria uma tradução meio google translate bem falhada.
Me esclareceu bastante sobre o funcionamento desses programas.

Mas a tradução é sim péssima. Ou péssima seria elogio...
Uso o ATLAS e Google com o meu ITH/TA... é desmotivador.

Mas se for jogar um Eroge... não é como se tivesse uma história super desenvolvida para precisar entender tudo Icon_rolleyes
Um link que pode te ajudar > http://amaenboda.wordpress.com/2012/03/2...ing-atlas/

Outra ferramenta é o Visual Novel Reader. Ele usa as mesmas ferramentas de tradução
Mas é um pouco mais prático que o ITH/TA por ter um sistema mais amigável.
Enquanto o ITH/TA ficam em janelas separadas e te atrapalhando
Tu pode colocar o VNR em cima da caixa de texto da própria VN
Responder
 #23
(02/01/2014, 11:44)Oiacz Escreveu: Mas a tradução é sim péssima. Ou péssima seria elogio...
Uso o ATLAS e Google com o meu ITH/TA... é desmotivador.

Com o uso vai melhorando, porque você começa a perceber o que os tradutores bagunçam e sua cabeça passa a “traduzir” automaticamente a bagunça que fazem. E claro, como eu disse, um conhecimento básico de japonês ajuda bastante, especialmente para usar o jdic.

(02/01/2014, 11:44)Oiacz Escreveu: Outra ferramenta é o Visual Novel Reader. Ele usa as mesmas ferramentas de tradução
Mas é um pouco mais prático que o ITH/TA por ter um sistema mais amigável.
Enquanto o ITH/TA ficam em janelas separadas e te atrapalhando
Tu pode colocar o VNR em cima da caixa de texto da própria VN

Tinha ouvido falar do VNR, mas não sabia que já tinha versão que funcionava (pensava que ainda estavam fazendo ele). Obrigado pela informação, eu vou dar uma olhada depois. O ITH e TA ficar em janelas separadas não tem problema nenhum, porque o ITH você só precisa configurar algumas coisas antes e depois ele pode ate ficar minimizado. Agora poder colocar ele em cima da janela é uma coisa boa, mas também é possível fazer o mesmo com o TA dependendo do jogo.
Responder
 #24
(02/01/2014, 12:04)chaos Escreveu: Com o uso vai melhorando, porque você começa a perceber o que os tradutores bagunçam e sua cabeça passa a “traduzir” automaticamente a bagunça que fazem. E claro, como eu disse, um conhecimento básico de japonês ajuda bastante, especialmente para usar o jdic.


Tinha ouvido falar do VNR, mas não sabia que já tinha versão que funcionava (pensava que ainda estavam fazendo ele). Obrigado pela informação, eu vou dar uma olhada depois. O ITH e TA ficar em janelas separadas não tem problema nenhum, porque o ITH você só precisa configurar algumas coisas antes e depois ele pode ate ficar minimizado. Agora poder colocar ele em cima da janela é uma coisa boa, mas também é possível fazer o mesmo com o TA dependendo do jogo.

Ele quis dizer que o VNR fica realmente dentro da janela do game, veja como funciona:

Spoiler:  
[Imagem: 66MWT.png]

[Imagem: 66N2q.png]

Você pode mover, colocar um fundo transparente.

E ele já faz todo o trabalho do ITH ou AGTH.

Mas tem umas funções no TA (usando o TA Helper, como substituições) que não sei usar no VNR, e elas são bem úteis em nomes, já que as vezes acaba traduzindo.
Responder
 #25
(02/01/2014, 13:21)AmagamiBr Escreveu: Ele quis dizer que o VNR fica realmente dentro da janela do game, veja como funciona:

Você pode mover, colocar um fundo transparente.

E ele já faz todo o trabalho do ITH ou AGTH.

Agora entendi. Não sabia que era tão bom assim. Bem interessante esse programa.
Responder
 #26
Mais uma Vn da 5pb Icon_lolIcon_lol
Kono Ōzora ni, Tsubasa Hirogete: CRUISE SIGN
Continuação de If my hearts Have Wings, ao que parece Icon_lol
@Augustop acho que jogou esse não?
http://www.animenewsnetwork.com/news/201...aser-promo
Responder
 #27
(03/01/2014, 13:05)chriss Escreveu: Mais uma Vn da 5pb Icon_lolIcon_lol
Kono Ōzora ni, Tsubasa Hirogete: CRUISE SIGN
Continuação de If my hearts Have Wings, ao que parece Icon_lol
@Augustop acho que jogou esse não?
http://www.animenewsnetwork.com/news/201...aser-promo
Link youtube: http://youtu.be/fRN35VWleEg

5pb?
what?
PULLTOP faliu?
lol...
joguei isso ai...
a história até que legal...
mas acho que só joguei uma rota...
Responder
 #28
(03/01/2014, 13:10)martec Escreveu: 5pb?
what?
PULLTOP faliu?
lol...
joguei isso ai...
a história até que legal...
mas acho que só joguei uma rota...
Na noticia diz que é 5pb + Mage eu estranhei também porque no VNDB a produtora é outra Icon_lolIcon_lol
Responder
 #29
(03/01/2014, 13:13)chriss Escreveu: Na noticia diz que é 5pb + Mage eu estranhei também porque no VNDB a produtora é outra Icon_lolIcon_lol

vi o site
http://5pb.jp/games/konosora.cs/

PULLTOP ta no meio...
até assustei... já que jogo tem alta reputação e vendeu bem e tem até fandisc disso...
deve ser mais adaptação para console ou alguma coisa do tipo acredito eu...
Responder
 #30
(03/01/2014, 13:19)martec Escreveu: vi o site
http://5pb.jp/games/konosora.cs/

PULLTOP ta no meio...
até assustei... já que jogo tem alta reputação e vendeu bem e tem até fandisc disso...
deve ser mais adaptação para console ou alguma coisa do tipo acredito eu...
Ele foi até Localizado seria estranho a empresa ter falido Icon_lol
Apesar que a fã base ficou puta com a Tradução então tem os patch na net para corrigir a Tradução Icon_lol
Responder
Páginas (60): 1 2 3 4 5 ... 60

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes