Discussão sobre dublagem brasileira 2015-2021

Tópico em 'Discussões gerais' criado por mandrake_ em 15/06/2015, 12:53.
Páginas (104): 1 ... 43 44 45 46 47 ... 104
 
1035 respostas neste tópico
 #441
(05/06/2020, 20:32)Onsokumaru Escreveu: Quando dublam a versão de alguma coisa já dublada no Brasil, sinto desconforto de não ouvir as primeiras vozes.
Link youtube: http://youtu.be/WLnKR2EPFVE?html5=1

Mas comparando as dublagens antigas com a novas, nota-se uma falta de qualidade artística. Falta interpretação do personagem, eles não tem uma identidade nacional.


Existe mais automatização, mas isso também tem um lado positivo. Bem ou mal, softwares arrumam problemas também. 

E no caso de Street Fighter Alpha, estamos falando não de uma dublagem moderna do estandarte (ótimo, diga-se de passagem) das dublagens brasileiras modernas, como Mob Psycho 100, Re:Zero, Kengan Ashura e várias outras, e sim de uma dublagem vagabunda de fundo de quintal meia boca feita em Buenos Aires. É outra coisa, outro departamento.
 #442
O Wendel Bezerra, dublador do Goku, fez uma entrevista com o Issac Bardavid, dublador do Wolverine, onde ele explica que os dubladores atuais não se preocupam com certos aspectos da dublagem, porque os software resolve muitas coisas como a sincronização labial.
Menos esforço, menos qualidade.

 #443
(05/06/2020, 20:42)Onsokumaru Escreveu: O Wendel Bezerra, dublador do Goku, fez uma entrevista com o Issac Bardavid, dublador do Wolverine, onde ele explica que os dubladores atuais não se preocupam com certos aspectos da dublagem, porque os software resolve muitas coisas como a sincronização labial.
Menos esforço, menos qualidade.

Link youtube: http://youtu.be/bIWAulNYses?html5=1

Eu vi essa entrevista. Há menos esmero artístico em geral, mas não sempre, por causa de prazos, mas também há um aspecto positivo, já que a tecnologia também tem benefícios. O Nelson Machado numa entrevista com o Márcio Seixas (que não tá mais disponível no Youtube por causa daquele dossiê) disse isso. Acaba que, quando existe o esmero artístico, o trabalho acaba tendo o melhor dos dois mundos. 
Não precisa se repetir usando os mesmos argumentos em loop. Até porque essa não é uma opinião universal.
 #444
Issac Bardavid é tão mito quanto o Wendel Bezerra.
 #445
Com e retorno do Fly, o Pequeno Guerreiro HAHA! em Outubro, fico preocupado que ocorra o efeito e Cavaleiros e YuYu Hakusho, e queiram redublar o antigo para relançar nos dias atuais.
Já imagino o Dai(Fly) com a voz da Ursula Bezerra.
 #446
Caraca, dublagem br em Buenos Aires? Eu lembro que na época da Locomotion se dublava muito nos EUA e nos brindavam com coisas horrendas como Soul Hunter, mas ali eram tempos mais arcaicos, de público mais restrito, então dá pra entender. Mas em 2020 ainda fazer isso? Inacreditável!
 #447
(05/06/2020, 22:12)Onsokumaru Escreveu: Com e retorno do Fly, o Pequeno Guerreiro HAHA! em Outubro, fico preocupado que ocorra o efeito e Cavaleiros e YuYu Hakusho, e queiram redublar o antigo para relançar nos dias atuais.
Já imagino o Dai(Fly) com a voz da Ursula Bezerra.

Cavaleiros do Zodíaco e YuYu foram redublados por causa de direitos legais sobre as fitas, que foram bloqueado com a falência da Manchete. E no fim foi bom. Ambas as redublagens corrigiram erros aos montes e os dubladores estavam muito mais experientes. Lembrando que os elencos foram quase os mesmos em ambas. 

Sobre o novo Fly, devem é dublar direto o novo, até porque a série antiga é incompleta. Não faz muito sentido redublá-la hoje.  
Mas caso redublassem, dubladoras boas pro personagem seriam a Mariana Zink, a Marina Santana ou a Nathalia Pitty.

(05/06/2020, 23:34)Makoto-kun Escreveu: Caraca, dublagem br em Buenos Aires? Eu lembro que na época da Locomotion se dublava muito nos EUA e nos brindavam com coisas horrendas como Soul Hunter, mas ali eram tempos mais arcaicos, de público mais restrito, então dá pra entender. Mas em 2020 ainda fazer isso? Inacreditável!

A dublagem nos EUA não acabou, na verdade ela também cresceu. Tanto que alguns dubladores daqui foram pra lá nos últimos anos, como a Fernanda Crispim. South Park continua sendo dublado lá até hoje, por exemplo. 

Porém, Buenos Aires ainda é um polo muito arcaico. Dublagem em português por lá não tem nem uns 3 anos de existência.

Também existe dublagem fora do eixo RJ-SP mas em outros estados do Brasil hoje, como Belo Horizonte, Curitiba, Brasília e etc.
Inclusive, dublagens horrendas como A.I.C.O. Incarnation e Megalo Box vieram desses polos.

Sobre a dublagem específica de Buenos Aires, fora dos animes, tem uma produção específica que faz sucesso na TV paga que é dublada lá, no caso a versão da América Latina do reality Desafio sob Fogo: https://www.youtube.com/watch?v=t27m1Hbr7MY
A dublagem é horrível como podem ver. E ao que tudo indica, SF Alpha foi dublado lá também. 



Mas, por sorte, a maioria dos animes ainda são dublados dentro do eixo RJ-SP. Dublagem de anime fora do eixo costuma ser ponto fora da curva, ou não causariam tanta polêmica quanto causam. 
Pra cada Street Fighter Alpha ou A.I.C.O. Incarnation da vida, tem uns 20 Mob Psycho 100 e Drifting Dragons da vida também.
 #448
Anime de One Piece chegando a Netflix Americana e Canadense. Serão os 130 primeiros episódios, que vai até a Grand Line.

Logo ta chegando por aqui, já que a obra foi totalmente redublada já pelo Estudio do Wendell.

[Imagem: n82zudJ.jpg]
 #449
(10/06/2020, 21:53)Rowel Escreveu: Anime de One Piece chegando a Netflix Americana e Canadense. Serão os 130 primeiros episódios, que vai até a Grand Line.

Logo ta chegando por aqui, já que a obra foi totalmente redublada já pelo Estudio do Wendell.

Spoiler: Imagem  
[Imagem: n82zudJ.jpg]

Estamos ligados. A redublagem já aconteceu há bastante tempo, inclusive.
Logo chega aqui no Brasil e no restante da América Latina também.
 #450
Se não tiver o Macaco Luffy na versão brbr, então nem vejo.
Páginas (104): 1 ... 43 44 45 46 47 ... 104
 

Usuários visualizando este tópico: 9 Visitantes